I updated the german translation on poeditor. Now all strings are translated.
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Updated DE translation
Collapse
X
-
Translated all new strings and did some grammar fixes and spelling error fixes here and there. Also made the translation more consistent.
Comment
-
Thank you for doing this. In my journey with espoCRM I also had made some changings, which I used in my applications. I think three of those are worth to be mentioned:
Detailansicht
Aktivitäten in den unteren Feldern. Ich habe diesen Begriff so belassen.
Aktivitäten in den seitlichen Feldern. Dies ist der Bereich für Schnellzugriff auf Email, Meeting, Anruf. Ich habe diesen Begriff für mich in Aktionen geändert.
In den Aktivitäten (untere Felder) kann man die Notiz manuell eintragen und dann "Senden". Im Englischen steht hier "Post", was es besser beschreibt. Ich habe für mich deshalb diesen Begriff in "Posten" geändert. Ich weiß, kein schönes, aber gebräuchliches Deutsch. Und es trifft den Vorgang eigentlich besser.
Nur so als Vorschlag.
-
-
Originally posted by ctheuring View PostHow to get and implement the updated translations in a self-hosted-server?
Even though English has become an international language of business, technologies and communication, people still prefer to use software translated into their native one. EspoCRM supports more than 20 languages (English, Spanish, French, German, Italian, etc.).
You can export a po file from the website.
But the corrected and added translation will be available with each major new version of EspoCRM.
The new translations are also only needed for the new version because it offers new features or has been functionally changed.
Comment
-
Originally posted by shalmaxbDetailansicht
Aktivitäten in den unteren Feldern. Ich habe diesen Begriff so belassen.
Aktivitäten in den seitlichen Feldern. Dies ist der Bereich für Schnellzugriff auf Email, Meeting, Anruf. Ich habe diesen Begriff für mich in Aktionen geändert.
In den Aktivitäten (untere Felder) kann man die Notiz manuell eintragen und dann "Senden". Im Englischen steht hier "Post", was es besser beschreibt. Ich habe für mich deshalb diesen Begriff in "Posten" geändert. Ich weiß, kein schönes, aber gebräuchliches Deutsch. Und es trifft den Vorgang eigentlich besser..
Ok, changed "Detail" to "Detailansicht". It's a bit longer but describes the usuage better.
I decided to change "Senden" to "Absenden" and also changed the field label translation from "Senden" to "Nachricht" because if, the message is empty the error message was "{Fieldname label} is required...
Posten is denglish.
I do not know what you mean with "Aktivitäten in den seitlichen Feldern" and "Aktivitäten (untere Felder)". Where are they used?
I can only find activities in "Bottom Panels" but I'm not sure if there are separate entries depending on location.
Maybe you can tell me where in the label manager you changed the text? E.g. "global - labels" or "contact - options"
If you only have the text, it is not always clear in which context they are used.
Ah, now I noticed that stream and activities have the same translation. This could be confusing, right.
Comment
-
Yes, I called stream "Aktivitäten" und Activities "Aktionen"
The solution for Absenden/Nachricht is good. Better than "Denglish".
Very funny is also the translation "Optimistische Nebenläufigkeitssteuerung" in entities. But I found, this is really the German translation, but I cannot guess, what it means, in English I can. But seems, there is no other term.
-
-
If I think about it a better translation for "stream" would be "Ereignisse (englisch: events)". Because you have so many references to activities. E.g,
"Base Plus - has Activities, History and Tasks panels.
Event - available in Calendar and Activities panel."
"What records will be available in the Activities panel."
If you have to change all that to "Aktionen (eng: actions)"...
Comment
-
Does anyone object if I change "Aktivitäten" (stream) to "Ereignisse "(events)?
There are a few places where I have to change the text then.
E. g.
Old: "Notifications about updates in Stream for internal users -> Benachrichtigungen in den Aktivitäten für interne Benutzer"
New: "Notifications about updates in Stream for internal users -> Benachrichtigungen über neue Ereignisse für interne Benutzer"
Old "Whether entity has a Stream. -> Ob die Entity einen Stream hat."
New "Whether entity has a Stream. -> Ob die Entity über Ereignisse verfügt." or "Ob die Entity über einen Ereignisverlauf verfügt."
Old: "Creating related record and linking with existing record will be logged in Stream. -> Das Erstellen eines verknüpften Datensatzes und das Verknüpfen mit dem vorhandenen Datensatz wird in Stream protokolliert."
New: "Creating related record and linking with existing record will be logged in Stream. -> Das Erstellen eines verknüpften Datensatzes und das Verknüpfen mit dem vorhandenen Datensatz wird in den Ereignissen protokolliert."
etc
Comment
-
Ich versuche mich mal in die Diskussion einzuklinken ... und das Ganze mal "theoretischer" zu betrachten.
Bezüglich der Übersetzungen ins Deutsche gibt es eine Reihe von Problemen.
Ein CRM-System soll die Vorgänge und Abläufe in einer Firma wiedergeben und unterstützen. Die sind in USA und Europa aber unterschiedlich - das kann man an den vorbelegten Felder sehen.
Das espoCRM hält sich an US-amerikanisch Termina und Strukturen - die aber völlig anders sind wie ein europäisches bzw. deutsches CRM sie hat.
Die Zentralen Elemente in espo sind: account, contact, case, task, call, email, meeting, lead und campaign.
Streng ubesetzt wären das: Zugang (Login), Kontact, Fall, Aufgabe, Anruf, eMail, Versammlung/Treffen, Hinweis (hier wohl gemeint Interessent) und Kampagne.
Das trift aber NICHT den Sinn und Zweck, wie es verwendet wird.
Die eigentliche Verwendung in espo ist: Kunde, (Kontakt)Person, Projekt, Aufgabe, Anruf, eMail, Treffen, Interessent und Kampagne.
Die deutsche Struktur ist: Firma (mit Status Kunden, Interessenten, etc.), Person(Mitarbeiter der Firma), Kontakte(mit Kontaktarten: eMail, Sackpost, Telefon, Besuche/Treffen), Projekt, Aufgabe, Kampagne.
Die größten Unterschiede sind:
- acount plus Lead versus Firma: jeder Interessent kann zum Kunde werden, die Firma ist immer die gleiche - es ändert sich also nur der Status - warum also 2 Entitäten?
- contact versus Kontakt: was hier ein contact ist, ist eigentlich eine KontaktPERSON, mit der man einen Kontakt hat - übersetzungsmäßig läßt sich das schwer auseinanderhalten; deswegen werden dann die Kontakte mit eigenen Entities unterschieden in calls, emails und meetings (fehlt übrigens Briefe) - was aber eigentlich nur unterschiedliche KontaktARTEN sind wo es zwar unterschiedliche Wertigkeiten aber keine grundsätzlichen Ergebnis-/ToDo-/etc. Unterschiede gibt.
Auch bei weiteren wie stream (Übersetzung eigentlich: Datenstrom) wird hier an verschiedenen Stellen für verschiedene Dinge verwendet - als Event (Ereignis oder Vorgang), Aktivität oder Termin (im Kalender).
Das ursächliche Problem rührt vom kleineren Wortschatz des englischen wie des deutschen her - dazu kommt noch das Denglisch im Geschsprachsgebrauch.
Was ich sagen will: eine einheitliche Übersetzung dürfte sehr schwierig sein, je nach eigener CRM-Umsetzung.
Ich hab es so gemacht, dass ich account, contact etc. nicht benutze sondern mir eigene, neue Entitäten angelegt habe. Das bedingt natürlich, dass ich verschiedene eingebaute Fähigkeiten so nicht benutzen kann bzw. (im code?) abändern muss - einen "Tod" muss man sterben:-)
"Meine " Struktur (in einem nun abzulösenden CRM) hat sich in einem mittelständigen Betrieb seit über 20 Jahren bewährt ...
Christoph Theuring
Comment
-
Ok, the translation of EspoCRM will never meet everyone's needs, because everyone uses it differently and that is the strength of EspoCRM, because you can customize it the way you need.
Nevertheless, I think that the standard version should use consistent terms for the translated words. If you think that the term does not fit your use case. Fine, you can always change it.
My suggestion is the following. Change the translation from stream to events, or "Ereignisse" in German.
Currently, Activities and Stream are translated with the same German word: Aktivitäten
And that could lead to confusion.
Stream was also translated into different terms. See here:
Check for stream updates -> Nach neuen Aktivitäten überprüfen
Write a message on your stream -> Nachricht auf eigene Pinnwand schreiben
Updates will be logged in stream. -> Updates werden im Verlauf geloggt.
stream was translated to "Aktivitäten", "Pinwand" or "Verlauf"
Also in Roles: Activities and Stream are both translated to Aktivitäten.
But do people agree with this change? Because the translation has always been like this, and I'm not sure this isn't an unexpected change.
Comment
Comment