Announcement

Collapse
No announcement yet.

Translate ES: Notes for translators who want to translate to Spanish

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • panuweb
    replied
    Token se traduce como Token

    No encontré una traducción para esto. En otros sistemas tampoco la traducen.

    Leave a comment:


  • panuweb
    replied
    Log se traduce como Registro


    Mas información:

    Del Diccionario Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/es/d...rio/ingles/log

    Del diccionario de la Real Academia Española: http://dle.rae.es/?id=Vj40asb

    Leave a comment:


  • panuweb
    replied
    Lead se traduce como Posible Cliente


    Otra palabra complicada. Es la palabra que mejor se adapta. Así lo usan en Zoho CRM.

    Leave a comment:


  • panuweb
    replied
    Stream se traduce como Historia


    Si bien la traducción de stream sería arroyo/corriente, en español se puede aplicar un término más adecuado para "el flujo de actividades" o "el pedacito de pantalla dónde aparecen los registros de las acciones que realizan los usuarios del sistema"

    Anteriormente lo venia traduciendo como actividad pero creo que Historia es más específico (Narración y exposición de los acontecimientos pasados)

    Mas información:

    Del Diccionario Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/es/d.../ingles/stream

    Del diccionario de la Real Academia Española: Historia http://dle.rae.es/?id=KWv1mdi

    Del diccionario de la Real Academia Española: Actividad http://dle.rae.es/?id=0chgoNb
    Last edited by panuweb; 01-06-2017, 11:01 PM.

    Leave a comment:


  • panuweb
    commented on 's reply
    Hola jbalta. Que bueno que nos juntemos para sumar esfuerzos!!

  • jbalta
    commented on 's reply
    Hola, un gusto de saludarte yo he traducido parte del idioma español y si me parece interesante unificar los conceptos para hacer de este crm más amigable.

  • panuweb
    replied
    Language se traduce como Idioma


    En inglés no hay diferencia pero en español Lenguaje e Idioma hacen referencia a cosas distintas.

    Mas información:

    Del Diccionario Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/es/d...ngles/language

    Del diccionario de la Real Academia Española: Lenguaje http://dle.rae.es/?id=N7BnIFO

    Del diccionario de la Real Academia Española: Idioma http://dle.rae.es/?id=KuMp7nw

    Leave a comment:


  • panuweb
    replied
    Dashboard se traduce como Escritorio y Dashlet como Caja

    Para estos términos hay un sin fin de traducciones a lo largo de los diferentes sistema. En este caso tomé la que me pareció más amigable que la forma como lo traducen en el sistema de gestión de contenidos WordPress

    Leave a comment:


  • panuweb
    replied
    Refresh se traduce como Actualizar


    Esta es una palabra que en la jerga informática se le da un significado diferente que el original. Por eso en español es mejor utilizar Actualizar (Hacer actual algo, darle actualidad) antes que Refrescar (Atemperar, moderar o disminuir el calor de algo.)

    Mas información:

    Del Diccionario Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/es/d...ingles/refresh
    refresh verb (COMPUTER SCREEN): to make the most recent information on an internet page appear, usually by clicking a button on the computer screen
    Del diccionario de la Real Academia Española: Refrescar http://dle.rae.es/?id=VfSbdPb

    Del diccionario de la Real Academia Española: Actualizar http://dle.rae.es/?id=0d341nz
    Last edited by panuweb; 01-06-2017, 02:59 AM.

    Leave a comment:


  • panuweb
    replied
    Account se traduce como Cuenta


    Si bien éste es un término complicado de traducir porque puede cambiar su significado dependiendo del contexto, no creo que lo correcto sea traducir Account como Empresa (company) ya que una "cuenta comercial" puede ser una Empresa (business) o una persona (cliente final), eso va a depender de quién utiliza el sistema.

    Viendo en otros CRM por lo general utilizan Cuentas aunque algunos también lo traducen como Clientes.

    Mas información:

    Del Diccionario Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/es/d...ingles/account
    account noun (BUSINESS): a customer who does business with a company: If the advertising agency loses this account, it will make a big dent in their profits.

    Leave a comment:


  • panuweb
    replied
    Remove se traduce como Eliminar


    Es fácil traducir Remove como Remover, y si bien no está mal utilizar remover en el sentido de quitar (como lo aclara el diccionario panahispánico de dudas), es más apropiado utilizar eliminar ya que no deja dudas de la acción a realizar

    Mas información:

    Del Diccionario Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/es/d.../ingles/remove
    to take something or someone away from somewhere, or off something: This detergent will remove even old stains.
    Del diccionario de la Real Academia Española http://dle.rae.es/?id=VvbOqVK
    remover (Del lat. removēre.)
    1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.
    2. tr. Mover algo, agitándolo o dándole vueltas, generalmente para que sus distintoselementos se mezclen.
    Del diccionario de la Real Academia Española http://dle.rae.es/?id=EXap2fp
    eliminar:
    1. tr. Quitar o separar algo, prescindir de ello.

    Leave a comment:


  • Translate ES: Notes for translators who want to translate to Spanish

    This post I'll write in Spanish to make it easier to understand among those who speak Spanish and want to help translating EspoCRM.

    Hola

    Antes que nada quiero saludar a todos los hablantes del español que están usando EspoCRM y en especial a aquellos que dedican de su tiempo para ayudar en las traducciones al español.

    Abrí este hilo en primer lugar para tener un lugar dónde anotar algunas cosas que siempre se me olvidan y también para que sirva de referencia a otros traductores.

    La idea es unificar criterios en las traducciones y así evitar cometer ciertos errores muy comunes al traducir del inglés al español.

    Quiero dejar en claro que no soy un traductor profesional, ni hablo inglés fluídamente, ni siquiera un catedrático del español, por lo tanto estoy abierto a escuchar ideas, sugerencias, correcciones y todo lo que se les ocurra para poder mejorar las traducciones.

    A continuación voy a ir publicando cada uno de estos puntos en diferentes posts y podemos usar los comentarios para debatir y aportar.

    Saludos!
Working...
X