code
`\n"
"**strong text**\n"
"*emphasized text*\n"
"~Obtain OAuth 2.0 credentials from the Google Developers Console.
Visit Google Developers Console to obtain OAuth 2.0 credentials such as a Client ID and Client Secret that are known to both Google and EspoCRM application.
" msgstr "从Google Developers Console获取OAuth 2.0凭据。 b> p>
访问 Google Developers Console ,以获取Google和EspoCRM应用程序已知的OAuth 2.0凭据,例如客户端ID和客户端密钥。 p>"
#:
msgctxt "Job.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Job.fields"
msgid "Execute At"
msgstr "执行At"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Job.fields"
msgid "Attempts Left"
msgstr "尝试左"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Job.fields"
msgid "Failed Attempts"
msgstr "失败尝试"
#:
msgctxt "Job.fields"
msgid "Service"
msgstr "服务"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Job.fields"
msgid "Method"
msgstr "方法"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Job.fields"
msgid "Scheduled Job"
msgstr "计划作业"
#:
msgctxt "Job.fields"
msgid "Data"
msgstr "数据"
#:
msgctxt "Job.options.status"
msgid "Pending"
msgstr "有待"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Job.options.status"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Job.options.status"
msgid "Running"
msgstr "运行"
#:
msgctxt "Job.options.status"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#:
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.fields"
msgid "Width (%)"
msgstr "宽度(%)"
#:
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.fields"
msgid "Link"
msgstr "链接"
#:
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.fields"
msgid "Not Sortable"
msgstr "不可排序"
#:
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.fields"
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#:
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.options.align"
msgid "Left"
msgstr "剩下"
#:
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.options.align"
msgid "Right"
msgstr "对"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Note.fields"
msgid "Post"
msgstr "帖子"
#:
msgctxt "Note.fields"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#:
msgctxt "Note.fields"
msgid "Target"
msgstr "目标"
#:
msgctxt "Note.fields"
msgid "Teams"
msgstr "小组"
#:
msgctxt "Note.fields"
msgid "Users"
msgstr "用户"
#:
msgctxt "Note.fields"
msgid "Portals"
msgstr "门户"
#:
msgctxt "Note.filters"
msgid "All"
msgstr "所有"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Note.filters"
msgid "Posts"
msgstr "帖子"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Note.filters"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Note.options.targetType"
msgid "To self"
msgstr "自我"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Note.options.targetType"
msgid "To particular user(s)"
msgstr "对特定用户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Note.options.targetType"
msgid "To particular team(s)"
msgstr "对特定团队"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Note.options.targetType"
msgid "To all internal users"
msgstr "对所有内部用户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Note.options.targetType"
msgid "To all portal users"
msgstr "对所有门户用户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Note.messages"
msgid "Write your message here"
msgstr "在这里写信息"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Logo"
msgstr "商标"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "URL"
msgstr "网址"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Is Active"
msgstr "活跃"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Is Default"
msgstr "是默认值"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Tab List"
msgstr "选项卡列表"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Quick Create List"
msgstr "快速创建列表"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Language"
msgstr "语言"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Dashboard Layout"
msgstr "仪表板布局"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "First Day of Week"
msgstr "一周的第一天"
#:
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Default Currency"
msgstr "默认货币"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Custom URL"
msgstr "自定义网址"
#:
msgctxt "Portal.links"
msgid "Users"
msgstr "用户"
#:
msgctxt "Portal.links"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
#:
msgctxt "Portal.links"
msgid "Notes"
msgstr "笔记"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Portal.tooltips"
msgid "Specified Portal Roles will be applied to all users of this portal."
msgstr "指定的门户角色将应用于此门户的所有用户。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Portal.labels"
msgid "Create Portal"
msgstr "创建门户"
#:
msgctxt "Portal.labels"
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Portal.labels"
msgid "General"
msgstr "一般"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Portal.labels"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#:
msgctxt "PortalRole.links"
msgid "Users"
msgstr "用户"
#:
msgctxt "PortalRole.labels"
msgid "Access"
msgstr "访问"
#:
#, fuzzy
msgctxt "PortalRole.labels"
msgid "Create Portal Role"
msgstr "创建门户角色"
#:
msgctxt "PortalRole.labels"
msgid "Scope Level"
msgstr "范围级别"
#:
msgctxt "PortalRole.labels"
msgid "Field Level"
msgstr "现场级"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "First Day of Week"
msgstr "一周的第一天"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Thousand Separator"
msgstr "千位分隔符"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Decimal Mark"
msgstr "十进制标志"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Default Currency"
msgstr "默认货币"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Currency List"
msgstr "货币列表"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Language"
msgstr "语言"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Port"
msgstr "港口"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Auth"
msgstr "验证"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Security"
msgstr "安全"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Password"
msgstr "密码"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Export Delimiter"
msgstr "出口分隔符"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Receive Email Notifications upon Assignment"
msgstr "分配后接收电子邮件通知"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Auto-Follow"
msgstr "自动关注"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Email Signature"
msgstr "电子邮件签名"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Tab List"
msgstr "选项卡列表"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Default Reminders"
msgstr "默认提醒"
#:
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Custom Tab List"
msgstr "自定义选项卡列表"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Email Reply to All by Default"
msgstr "电子邮件回复所有通过默认"
#:
msgctxt "Preferences.options.weekStart"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#:
msgctxt "Preferences.options.weekStart"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.labels"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.labels"
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#:
msgctxt "Preferences.labels"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.labels"
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#:
msgctxt "Preferences.labels"
msgid "Locale"
msgstr "语言环境"
#:
msgctxt "Preferences.tooltips"
msgid "User will automatically follow all new records of the selected entity types, will see information in the stream and receive notifications."
msgstr "用户将自动跟随所选实体类型的所有新记录,会看到流中的信息并接收通知。"
#:
msgctxt "Role.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#:
msgctxt "Role.fields"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.fields"
msgid "Assignment Permission"
msgstr "分配许可"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.fields"
msgid "User Permission"
msgstr "用户权限"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.fields"
msgid "Portal Permission"
msgstr "门户权限"
#:
msgctxt "Role.links"
msgid "Users"
msgstr "用户"
#:
msgctxt "Role.links"
msgid "Teams"
msgstr "小组"
#:
msgctxt "Role.tooltips"
msgid "Allows to restrict an ability to assign records and post messages to other users.\n"
"\n"
"all - no restriction\n"
"\n"
"team - can assign and post only to teammates\n"
"\n"
"no - can assign and post only to self"
msgstr "允许限制记录和发布消息分配给其他用户的能力。\n"
"\n"
"所有的 - 没有限制\n"
"\n"
"团队 - 可以分配,只有张贴到队友\n"
"\n"
"否 - 可以分配,只有张贴到自"
#:
msgctxt "Role.tooltips"
msgid "Allows to restrict an ability for users to view activities, calendar and stream of other users.\n"
"\n"
"all - can view all\n"
"\n"
"team - can view activities of teammates only\n"
"\n"
"no - can't view"
msgstr "允许以限制用户查看活动,日历和其他用户的数据流的能力。\n"
"\n"
"所有 - 可以查看所有\n"
"\n"
"团队 - 可以查看队友的活动只\n"
"\n"
"否 - 无法查看"
#:
msgctxt "Role.tooltips"
msgid "Defines an access to portal information, ability to convert contacts to portal users and post messages to portal users."
msgstr "定义为门户网站的信息,将联系人门户网站用户,并发布消息转换为门户用户能力的访问。"
#:
msgctxt "Role.labels"
msgid "Access"
msgstr "访问"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.labels"
msgid "Create Role"
msgstr "创建角色"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.labels"
msgid "Scope Level"
msgstr "范围级别"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.labels"
msgid "Field Level"
msgstr "场级"
#:
msgctxt "Role.options.accessList"
msgid "not-set"
msgstr "没有设置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.accessList"
msgid "enabled"
msgstr "启用"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.accessList"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "all"
msgstr "所有"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "team"
msgstr "球队"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "account"
msgstr "帐户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "contact"
msgstr "联系"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "own"
msgstr "拥有"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "no"
msgstr "没有"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "yes"
msgstr "是"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "not-set"
msgstr "没有设置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.actions"
msgid "Read"
msgstr "读"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.actions"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.actions"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.actions"
msgid "Stream"
msgstr "流"
#:
msgctxt "Role.actions"
msgid "Create"
msgstr "创建"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Role.messages"
msgid "All changes in an access control will be applied after cache is cleared."
msgstr "访问控制中的所有更改将在缓存清除后应用。"
#:
msgctxt "ScheduledJob.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#:
msgctxt "ScheduledJob.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.fields"
msgid "Job"
msgstr "工作"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.fields"
msgid "Scheduling"
msgstr "计划"
#:
msgctxt "ScheduledJob.links"
msgid "Log"
msgstr "日志"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.labels"
msgid "Create Scheduled Job"
msgstr "创建计划作业"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Clean-up"
msgstr "清理"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Check Group Email Accounts"
msgstr "检查组电子邮件帐户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Check Personal Email Accounts"
msgstr "检查个人电子邮件帐户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Send Email Reminders"
msgstr "发送电子邮件提醒"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Auth Token Control"
msgstr "授权令牌控制"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.cronSetup"
msgid "Note: Add this line to the crontab file to run Espo Scheduled Jobs:"
msgstr "注意:将此行添加到crontab文件以运行Espo计划作业:"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.cronSetup"
msgid "Note: Create a batch file with the following commands to run Espo Scheduled Jobs using Windows Scheduled Tasks:"
msgstr "注意:使用以下命令创建批处理文件以使用Windows计划任务运行Espo计划作业:"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.cronSetup"
msgid "Note: Add this command to Cron Job (Scheduled Task):"
msgstr "注意:将此命令添加到Cron Job(计划任务):"
#:
msgctxt "ScheduledJob.options.status"
msgid "Active"
msgstr "活性"
#:
msgctxt "ScheduledJob.options.status"
msgid "Inactive"
msgstr "待用"
#:
msgctxt "ScheduledJob.tooltips"
msgid "Crontab notation. Defines frequency of job runs.\n"
"\n"
"*/5 * * * * - every 5 minutes\n"
"\n"
"0 */2 * * * - every 2 hours\n"
"\n"
"30 1 * * * - at 01:30 once a day\n"
"\n"
"0 0 1 * * - on the first day of the month"
msgstr "crontab的符号。定义作业运行的频率。\n"
"\n"
"* / 5 * * * * - 每5分钟\n"
"\n"
"0 * / 2 * * * - 每2小时\n"
"\n"
"30 1 * * * - 在01:30每天一次\n"
"\n"
"0 0 1 * * - 在每月的第一天"
#:
msgctxt "ScheduledJobLogRecord.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#:
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJobLogRecord.fields"
msgid "Execution Time"
msgstr "执行时间处理时间"
#:
msgctxt "ScheduledJobLogRecord.fields"
msgid "Target"
msgstr "目标"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Use Cache"
msgstr "使用缓存"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "First Day of Week"
msgstr "一周的第一天"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Thousand Separator"
msgstr "千位分隔符"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Decimal Mark"
msgstr "十进制标志"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Default Currency"
msgstr "默认货币"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Base Currency"
msgstr "基本货币"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Rate Values"
msgstr "速率值"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Currency List"
msgstr "货币列表"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Language"
msgstr "语言"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Company Logo"
msgstr "公司徽标"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Port"
msgstr "港口"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Auth"
msgstr "验证"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Security"
msgstr "安全"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Password"
msgstr "密码"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "From Name"
msgstr "从名称"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "From Address"
msgstr "发件人地址"
#:
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Is Shared"
msgstr "是共享"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Records Per Page"
msgstr "每页记录"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Records Per Page (Small)"
msgstr "每页记录(小)"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Tab List"
msgstr "选项卡列表"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Quick Create List"
msgstr "快速创建列表"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Export Delimiter"
msgstr "导出分隔符"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Global Search Entity List"
msgstr "全局搜索实体列表"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Authentication Method"
msgstr "验证方法"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Host"
msgstr "主办"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Bind Requires Dn"
msgstr "绑定需要Dn"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Base Dn"
msgstr "Base Dn"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Account Canonical Form"
msgstr "帐户规范表格"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Account Domain Name"
msgstr "帐户域名"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Try Username Split"
msgstr "尝试用户名拆分"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Create User in EspoCRM"
msgstr "在EspoCRM中创建用户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "User Login Filter"
msgstr "用户登录过滤器"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Account Domain Name Short"
msgstr "帐户域名短"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Opt Referrals"
msgstr "Opt Referrals"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Disable Export (only admin is allowed)"
msgstr "禁用导出(仅允许管理员)"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Entities to Notify about upon Assignment"
msgstr "作出通知的实体"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Send Email Notifications upon Assignment"
msgstr "分配时发送电子邮件通知"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Entities to Notify about with Email upon Assignment"
msgstr "分配时通知电子邮件的实体"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "B2C Mode"
msgstr "B2C模式"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Disable Avatars"
msgstr "禁用头像"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Follow Created Entities"
msgstr "跟随创建实体"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Display Total Count (on List View)"
msgstr "显示总计数(在列表视图上)"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Disable User Themes"
msgstr "禁用用户主题"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Email Max Size (Mb)"
msgstr "电子邮件最大大小(Mb)"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Max count of emails sent per hour"
msgstr "每小时发送的电子邮件的最大计数"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Max email portion size for personal account fetching"
msgstr "个人帐户提取的最大电子邮件部分大小"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Max email portion size for group account fetching"
msgstr "群组帐户提取的最大电子邮件部分大小"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Max count of personal email accounts per user"
msgstr "每个用户的个人电子邮件帐户的最大计数"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Auth Token Lifetime (hours)"
msgstr "Auth Token终身(小时)"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Auth Token Max Idle Time (hours)"
msgstr "验证令牌最大空闲时间(小时)"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Dashboard Layout (default)"
msgstr "信息中心布局(默认)"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Site URL"
msgstr "网站网址"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Address Preview"
msgstr "地址预览"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Address Format"
msgstr "地址格式"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Disable Notification Sounds"
msgstr "禁用通知声音"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Application Name"
msgstr "应用名称"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.options.weekStart"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.options.weekStart"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Number of records initially displayed in list views."
msgstr "列表视图中最初显示的记录数。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Number of records initially displayed in relationship panels."
msgstr "最初在关系面板中显示的记录数。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Allow users to sent emails via this SMTP."
msgstr "允许用户通过此SMTP发送电子邮件。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Users will automatically follow records they created."
msgstr "用户将自动跟随他们创建的记录。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "All inbound emails exceeding a specified size will be fetched w/o body and attachments."
msgstr "所有超过指定大小的入站电子邮件都将获取w / o正文和附件。"
#:
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Defines how long tokens can exist.\n"
"0 - means no expiration."
msgstr "定义长令牌如何存在。\n"
"0 - 表示没有到期。"
#:
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Defines how long since the last access tokens can exist.\n"
"0 - means no expiration."
msgstr "定义多久上次访问令牌可以存在。\n"
"0 - 表示没有到期。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "If checked then users won't be able to select another theme."
msgstr "如果选中,用户将无法选择其他主题。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "System"
msgstr "系统"
#:
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Locale"
msgstr "语言环境"
#:
msgctxt "Settings.labels"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Configuration"
msgstr "组态"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "In-app Notifications"
msgstr "应用内通知"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Email Notifications"
msgstr "电子邮件通知"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Currency Settings"
msgstr "货币设置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Currency Rates"
msgstr "货币汇率"
#:
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Mass Email"
msgstr "群发电子邮件"
#:
msgctxt "Team.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#:
msgctxt "Team.fields"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Team.fields"
msgid "Position List"
msgstr "位置列表"
#:
msgctxt "Team.links"
msgid "Users"
msgstr "用户"
#:
msgctxt "Team.links"
msgid "Notes"
msgstr "笔记"
#:
msgctxt "Team.links"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Team.tooltips"
msgid "Access Roles. Users of this team obtain access control level from selected roles."
msgstr "访问角色。此团队的用户从选定的角色获取访问控制级别。"
#:
msgctxt "Team.tooltips"
msgid "Available positions in this team. E.g. Salesperson, Manager."
msgstr "在这个团队中可用的位置。例如。销售员,经理。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Team.labels"
msgid "Create Team"
msgstr "创建团队"
#:
msgctxt "Template.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#:
msgctxt "Template.fields"
msgid "Body"
msgstr "身体"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Entity Type"
msgstr "实体类型"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Header"
msgstr "标题"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Left Margin"
msgstr "左边距"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Top Margin"
msgstr "顶部margin"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Bottom Margin"
msgstr "底部边缘"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Print Footer"
msgstr "打印页脚"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Footer Position"
msgstr "页脚位置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Template.labels"
msgid "Create Template"
msgstr "创建模板"
#:
#, fuzzy
msgctxt "Template.tooltips"
msgid "Use {pageNumber} to print page number."
msgstr "使用{pageNumber}打印页码。"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Title"
msgstr "标题"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Is Admin"
msgstr "是管理员"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Default Team"
msgstr "默认团队"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Portals"
msgstr "门户"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Portal Roles"
msgstr "门户角色"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Position"
msgstr "位置"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Password"
msgstr "密码"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Current Password"
msgstr "当前密码"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "New Password"
msgstr "新密码"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Confirm New Password"
msgstr "确认新密码"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Is Active"
msgstr "活跃"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Is Portal User"
msgstr "是门户用户"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Contact"
msgstr "联系"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Account (Primary)"
msgstr "帐户(小学)"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Send Email with Access Info to User"
msgstr "使用访问信息向用户发送电子邮件"
#:
msgctxt "User.fields"
msgid "Portal"
msgstr "门户网站"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.links"
msgid "Teams"
msgstr "团队"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.links"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.links"
msgid "Notes"
msgstr "笔记"
#:
msgctxt "User.links"
msgid "Portals"
msgstr "门户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.links"
msgid "Portal Roles"
msgstr "门户角色"
#:
msgctxt "User.links"
msgid "Contact"
msgstr "联系"
#:
msgctxt "User.links"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"
#:
msgctxt "User.links"
msgid "Account (Primary)"
msgstr "帐户(小学)"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Create User"
msgstr "创建用户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Access"
msgstr "访问"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Preferences"
msgstr "优先"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Teams and Access Control"
msgstr "团队和访问控制"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Forgot Password?"
msgstr "忘记密码?"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Password Change Request"
msgstr "密码更改请求"
#:
msgctxt "User.labels"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "External Accounts"
msgstr "外部帐户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Email Accounts"
msgstr "电子邮件帐户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Portal"
msgstr "门户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Create Portal User"
msgstr "创建门户用户"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "All records created by this user will be related to this team by default."
msgstr "默认情况下,此用户创建的所有记录都将与此小组相关。"
#:
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Letters a-z, numbers 0-9, dots, hyphens, @-signs and underscores are allowed."
msgstr "字母A-Z,数字0-9,点,连字符,@ -signs和下划线是允许的。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Admin user can access everything."
msgstr "管理员用户可以访问一切。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "If unchecked then user won't be able to login."
msgstr "如果取消选中则用户将无法登录。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Teams which this user belongs to. Access control level is inherited from team's roles."
msgstr "该用户所属的团队。访问控制级别从团队角色继承。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Additional access roles. Use it if user doesn't belong to any team or you need to extend access control level exclusively for this user."
msgstr "其他访问角色。如果用户不属于任何团队,或者需要为此用户专门扩展访问控制级别,请使用此角色。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Additional portal roles. Use it to extend access control level exclusively for this user."
msgstr "其他门户网站角色。使用它来为此用户专门扩展访问控制级别。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Portals which this user has access to."
msgstr "此用户有权访问的门户。\""
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Password will be sent to user's email address."
msgstr "密码将发送到用户的电子邮件地址。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "EspoCRM User Access Info"
msgstr "EspoCRM用户访问信息"
#:
msgctxt "User.messages"
msgid "Your access information:\n"
"\n"
"Username: {userName}\n"
"Password: {password}\n"
"\n"
"{siteUrl}"
msgstr "您的访问信息:\n"
"\n"
"用户名:{用户名}\n"
"密码:{}密码\n"
"\n"
"{} SITEURL"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Change Password Request"
msgstr "更改密码请求"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "You can change your password by this link {link}. This unique url will be exprired soon."
msgstr "您可以通过此链接{link}更改密码,这个唯一的网址将很快被显示。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Password has been changed"
msgstr "密码已被更改"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Username can not be empty"
msgstr "用户名不能为空"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Wrong username/password"
msgstr "用户名/密码错误"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Email Address can not be empty"
msgstr "电子邮件地址不能为空"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Username/Email Address not found"
msgstr "用户名/电子邮件地址未找到"
#:
msgctxt "User.messages"
msgid "Forbidden, please try later"
msgstr "故宫,请稍后再试"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "The unique URL has been sent to the specified email address."
msgstr "唯一网址已发送到指定的电子邮件地址。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Password has been changed."
msgstr "密码已被更改。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "You need to setup SMTP settings to make the system be able to send password in email."
msgstr "您需要设置 SMTP设置,以使系统能够在电子邮件中发送密码。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.boolFilters"
msgid "Only My Team"
msgstr "只有我的团队"
#:
msgctxt "User.presetFilters"
msgid "Active"
msgstr "活性"
#:
#, fuzzy
msgctxt "User.presetFilters"
msgid "Portal Active"
msgstr "门户活动"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Welcome to EspoCRM"
msgstr "欢迎来到EspoCRM"
#:
msgctxt "install.labels"
msgid "License Agreement"
msgstr "许可协议"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "I accept the agreement"
msgstr "我接受此协议"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Database configuration"
msgstr "数据库配置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Administrator Setup"
msgstr "管理员设置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "System settings"
msgstr "系统设置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "SMTP settings for outgoing emails"
msgstr "外发电子邮件的SMTP设置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Errors"
msgstr "错误"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Installation is complete"
msgstr "安装完成"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Congratulation! EspoCRM has been successfully installed."
msgstr "恭喜!EspoCRM已成功安装。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "For more information, please visit our {BLOG}, follow us on {TWITTER}.
If you have any suggestions or questions, please ask on the {FORUM}."
msgstr "有关详情,请访问我们的{BLOG},关注我们的{TWITTER}。
如果您有任何建议或问题,请在{FORUM}上查询。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "If you like EspoCRM, share it with your friends. Let them know about this product."
msgstr "如果你喜欢EspoCRM,与朋友分享,让他们知道这个产品。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "blog"
msgstr "博客"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "twitter"
msgstr "推特"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "forum"
msgstr "论坛"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Installation Guide"
msgstr "安装指南"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "admin"
msgstr "管理员"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "3306"
msgstr "3306"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Locale"
msgstr "语言环境"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Outbound Email Configuration"
msgstr "出站电子邮件配置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Start"
msgstr "开始"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Back"
msgstr "背部"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Go to EspoCRM"
msgstr "转到EspoCRM"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Re-check"
msgstr "重新检查"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Version"
msgstr "版"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Test Connection"
msgstr "测试连接"
#:
msgctxt "install.labels"
msgid "Enter your MySQL database connection information (hostname, username and password). You can specify the server port for hostname like localhost:3306."
msgstr "输入您的MySQL数据库连接信息(主机名,用户名和密码)。您可以指定服务器端口像本地主机的主机名:3306。"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Install"
msgstr "安装"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Recommended Settings"
msgstr "推荐设置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Recommended PHP settings"
msgstr "推荐PHP设置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL配置"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Configuration Instructions"
msgstr "配置说明"
#:
msgctxt "install.labels"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP版本"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL版本"
#:
msgctxt "install.labels"
msgid "Host Name"
msgstr "主机名"
#:
msgctxt "install.labels"
msgid "Database Name"
msgstr "数据库名称"
#:
msgctxt "install.labels"
msgid "Database User Name"
msgstr "数据库用户名"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "OK"
msgstr "好"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Choose your language"
msgstr "选择你的语言"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Database Name"
msgstr "数据库名称"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Host Name"
msgstr "主机名"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Port"
msgstr "港口"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Database User Name"
msgstr "数据库用户名"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Database User Password"
msgstr "数据库用户密码"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Database driver"
msgstr "数据库驱动程序"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Password"
msgstr "密码"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Confirm your Password"
msgstr "确认你的密码"
#:
msgctxt "install.fields"
msgid "From Address"
msgstr "发件人地址"
#:
msgctxt "install.fields"
msgid "From Name"
msgstr "从名称"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Is Shared"
msgstr "已共享"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "First Day of Week"
msgstr "周的第一天"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Thousand Separator"
msgstr "千分离器"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Decimal Mark"
msgstr "小数标记"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Default Currency"
msgstr "默认货币"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Currency List"
msgstr "货币列表"
#:
msgctxt "install.fields"
msgid "Language"
msgstr "语言"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Auth"
msgstr "Auth"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Security"
msgstr "安全"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#:
msgctxt "install.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Access denied for user"
msgstr "拒绝用户访问"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Unknown database"
msgstr "未知数据库"
#:
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Unknown MySQL server host"
msgstr "未知的MySQL服务器主机"
#:
msgctxt "install.messages"
msgid "Permission denied for \"{*}\" directory. Please set 775 for \"{*}\" or just execute this command in the terminal
{C}\n" "\tOperation not permitted? Try this one: {CSU}" msgstr "权限被拒绝对“{*}”目录中。为请设置775“{*}”,或只是在终端执行此命令<前> {c}里 B> PRE>\n" "不允许操作?试试这个:{} CSU" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Some errors occurred!" msgstr "发生了一些错误!" #: msgctxt "install.messages" msgid "Your PHP version is not supported by EspoCRM, please update to PHP {minVersion} at least" msgstr "你的PHP版本不支持EspoCRM,请升级到PHP {} MINVERSION至少" #: msgctxt "install.messages" msgid "Your MySQL version is not supported by EspoCRM, please update to MySQL {minVersion} at least" msgstr "您的MySQL版本不支持EspoCRM,请更新到MySQL {} MINVERSION至少" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "PHP Error: Extension {extName} is not found." msgstr "未找到PHP错误:未找到扩展名 {extName} b>。" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "All Settings are correct" msgstr "所有设置正确" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Failed to connect to database" msgstr "无法连接到数据库" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "PHP version" msgstr "PHP版本" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "You must agree to the license agreement" msgstr "您必须同意许可协议" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Enable mod_rewrite in Apache server" msgstr "在Apache服务器中启用mod_rewrite" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "checkWritable error" msgstr "checkWritable错误" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "applySett error" msgstr "applySett error" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "buildDatabase error" msgstr "buildDatabase error" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "createUser error" msgstr "createUser error" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "checkAjaxPermission error" msgstr "checkAjaxPermission错误" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Ajax failed" msgstr "Ajax失败" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Cannot create a user" msgstr "无法创建用户" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Permission denied" msgstr "没有权限" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "
\"{C}\"" msgstr "
\"{C}\" b> pre>中运行" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Operation not permitted? Try this:
{CSU}" msgstr "不允许操作?请尝试以下操作:
{CSU}" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Can not save settings" msgstr "无法保存设置" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Cannot save preferences" msgstr "无法保存首选项" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Thousand Separator and Decimal Mark cannot be equal" msgstr "千分法和小数标记不能相等" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "{0} extension is missing" msgstr "{0}扩展名缺失" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "Recommended value is {0}" msgstr "建议值为{0}" #: #, fuzzy msgctxt "install.messages" msgid "EspoCRM requires the MySQL setting \"{NAME}\" to be set to {VALUE}" msgstr "EspoCRM需要MySQL设置\"{NAME}\"设置为{VALUE}" #: #, fuzzy msgctxt "install.options.db driver" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" #: #, fuzzy msgctxt "install.options.db driver" msgid "PDO MySQL" msgstr "PDO MySQL" #: msgctxt "install.options.modRewriteInstruction.apache" msgid "
1. Enable \"mod_rewrite\". To do it run those commands in a Terminal:a2enmod rewrite
service apache2 restart
2. Enable .htaccess support. Add/edit the Server configuration settings (apache2.conf, httpd.conf):<Directory /PATH_TO_ESPO/>\n" " AllowOverride All\n" "</Directory>\n" " Afterwards run this command in a Terminal:service apache2 restart
3. Try to add the RewriteBase path, open a file {API_PATH}.htaccess and replace the following line:# RewriteBase /ToRewriteBase {ESPO_PATH}{API_PATH}" msgstr "搜索结果1。启用“mod_rewrite的”。要做到这一点运行在终端的命令:<前> a2enmod重写结果服务的Apache2重启 B> PRE>页2。启用了.htaccess支持。添加/编辑服务器配置设置(apache2.conf,httpd.conf中):<前>&#60;目录/ PATH_TO_ESPO /&#62;\n" " 所有的AllowOverride B>\n" "&#60; /目录&#62; PRE>\n" " 随后运行在终端命令:<前> 服务的Apache2重启 B> 预>页3。尝试添加的RewriteBase路径,打开一个文件{} API_PATH的.htaccess并替换以下行:<前>#的RewriteBase / 预>到<前>的RewriteBase {ESPO_PATH} {API_PATH} PRE>" #: msgctxt "install.options.modRewriteInstruction.apache" msgid "
1. Find the httpd.conf file (usually you will find it in a folder called conf, config or something along those lines)" msgstr "结果<前> 1。查找httpd.conf文件(通常你会发现一个名为CONF,配置或类似的规定文件夹中)结果\n" "2.里面的httpd.conf文件注释行的LoadModule rewrite_module模块/ mod_rewrite.so(从行前面删除井'#'号)结果\n" "3.又找到行ClearModuleList下面是注释掉然后查找并确保该行加入AddModule mod_rewrite.c没有被注释掉。\n" " PRE>" #: #, fuzzy msgctxt "install.options.modRewriteHelp" msgid "API Error: EspoCRM API unavailable.
\n" "2. Inside the httpd.conf file uncomment the line LoadModule rewrite_module modules/mod_rewrite.so (remove the pound '#' sign from in front of the line)
\n" "3. Also find the line ClearModuleList is uncommented then find and make sure that the line AddModule mod_rewrite.c is not commented out.\n" "
Possible problems: disabled \"mod_rewrite\" in Apache server, disabled .htaccess support or RewriteBase issue.
Do only necessary steps. After each step check if the issue is solved." msgstr "API???EspoCRM API????
???????Apache??????" #: msgctxt "install.options.modRewriteHelp" msgid "API Error: EspoCRM API unavailable.
Add this code to your Nginx Host Config (inside \"server\" block):
\n" "\n" "{0}\n" "" msgstr "API错误:EspoCRM API不可用结果将此代码添加到您的Nginx的主机配置(里面的“服务器”块):结果\n" "<前>\n" "{0}\n" " PRE>" #: #, fuzzy msgctxt "install.options.modRewriteHelp" msgid "API Error: EspoCRM API unavailable.
Possible problem: disabled \"URL Rewrite\". Please check and enable \"URL Rewrite\" Module in IIS server" msgstr "API错误:EspoCRM API不可用
可能的问题:禁用\"URL重写\"请检查并启用\"URL重写\"IIS服务器中的模块" #: #, fuzzy msgctxt "install.options.modRewriteHelp" msgid "API Error: EspoCRM API unavailable.
Possible problem: disabled Rewrite Module. Please check and enable Rewrite Module in your server (e.g. mod_rewrite in Apache) and .htaccess support." msgstr "API错误:EspoCRM API不可用。
可能的问题:禁用重写模块。请检查并启用服务器中的重写模块(例如Apache中的mod_rewrite)和.htaccess支持。" #: msgctxt "Account.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "Account.fields" msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: msgctxt "Account.fields" msgid "Website" msgstr "网站" #: msgctxt "Account.fields" msgid "Phone" msgstr "电话" #: #, fuzzy msgctxt "Account.fields" msgid "Billing Address" msgstr "帐单地址" #: #, fuzzy msgctxt "Account.fields" msgid "Shipping Address" msgstr "邮寄地址" #: msgctxt "Account.fields" msgid "Description" msgstr "描述" #: #, fuzzy msgctxt "Account.fields" msgid "Sic Code" msgstr "Sic代码" #: #, fuzzy msgctxt "Account.fields" msgid "Industry" msgstr "行业" #: msgctxt "Account.fields" msgid "Type" msgstr "类型" #: msgctxt "Account.fields" msgid "Title" msgstr "标题" #: msgctxt "Account.fields" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: msgctxt "Account.fields" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: msgctxt "Account.fields" msgid "Target List" msgstr "目标列表" #: msgctxt "Account.links" msgid "Contacts" msgstr "往来" #: msgctxt "Account.links" msgid "Opportunities" msgstr "机会" #: msgctxt "Account.links" msgid "Cases" msgstr "案例" #: msgctxt "Account.links" msgid "Documents" msgstr "文件" #: #, fuzzy msgctxt "Account.links" msgid "Meetings (expanded)" msgstr "会议(扩大)" #: #, fuzzy msgctxt "Account.links" msgid "Calls (expanded)" msgstr "通话(展开)" #: #, fuzzy msgctxt "Account.links" msgid "Tasks (expanded)" msgstr "任务(展开)" #: #, fuzzy msgctxt "Account.links" msgid "Emails (expanded)" msgstr "电子邮件(展开)" #: msgctxt "Account.links" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: msgctxt "Account.links" msgid "Campaign Log" msgstr "活动日志" #: msgctxt "Account.links" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: msgctxt "Account.links" msgid "Portal Users" msgstr "门户网站用户" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.type" msgid "Customer" msgstr "顾客" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.type" msgid "Investor" msgstr "投资者" #: msgctxt "Account.options.type" msgid "Partner" msgstr "伙伴" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.type" msgid "Reseller" msgstr "经销商" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Agriculture" msgstr "农业" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Advertising" msgstr "广告" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Apparel & Accessories" msgstr "服饰与配饰" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Automotive" msgstr "汽车" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Banking" msgstr "银行业" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Biotechnology" msgstr "生物技术" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Building Materials & Equipment" msgstr "建筑材料与设备" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Chemical" msgstr "化学" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Computer" msgstr "电脑" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Education" msgstr "教育" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Electronics" msgstr "电子产品" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Energy" msgstr "能源" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Entertainment & Leisure" msgstr "娱乐休闲" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Finance" msgstr "金融" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Food & Beverage" msgstr "食品与饮料" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Grocery" msgstr "杂货" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Healthcare" msgstr "卫生保健" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Insurance" msgstr "保险" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Legal" msgstr "法律" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Manufacturing" msgstr "制造业" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Publishing" msgstr "出版" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Real Estate" msgstr "房地产" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Service" msgstr "服务" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Sports" msgstr "体育" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Software" msgstr "软件" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Technology" msgstr "技术" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Telecommunications" msgstr "电信" #: msgctxt "Account.options.industry" msgid "Television" msgstr "电视" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Transportation" msgstr "运输" #: #, fuzzy msgctxt "Account.options.industry" msgid "Venture Capital" msgstr "风险投资" #: #, fuzzy msgctxt "Account.labels" msgid "Create Account" msgstr "创建帐号" #: #, fuzzy msgctxt "Account.labels" msgid "Copy Billing" msgstr "复制帐单" #: #, fuzzy msgctxt "Account.presetFilters" msgid "Customers" msgstr "顾客" #: #, fuzzy msgctxt "Account.presetFilters" msgid "Partners" msgstr "伙伴" #: msgctxt "Admin.layouts" msgid "Convert Lead" msgstr "转换潜在客户" #: #, fuzzy msgctxt "Admin.layouts" msgid "List (for Account)" msgstr "列表(帐户)" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.modes" msgid "Month" msgstr "月" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.modes" msgid "Week" msgstr "周" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.modes" msgid "Day" msgstr "天" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.modes" msgid "Timeline" msgstr "时间线" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.labels" msgid "Today" msgstr "今天" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.labels" msgid "Create" msgstr "创建" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.labels" msgid "Shared" msgstr "共享" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.labels" msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.labels" msgid "current" msgstr "当前" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.labels" msgid "time" msgstr "时间" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.labels" msgid "User List" msgstr "用户列表" #: #, fuzzy msgctxt "Calendar.labels" msgid "Manage Users" msgstr "管理用户" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Parent" msgstr "亲" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Status" msgstr "状态" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Date Start" msgstr "起始日期" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Date End" msgstr "日期结束" #: #, fuzzy msgctxt "Call.fields" msgid "Direction" msgstr "方向" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Duration" msgstr "为期" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Description" msgstr "描述" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Users" msgstr "用户" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Contacts" msgstr "往来" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Leads" msgstr "潜在客户" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Reminders" msgstr "提醒" #: msgctxt "Call.fields" msgid "Account" msgstr "帐户" #: msgctxt "Call.options.status" msgid "Planned" msgstr "计划" #: msgctxt "Call.options.status" msgid "Held" msgstr "保持" #: msgctxt "Call.options.status" msgid "Not Held" msgstr "没有举行" #: #, fuzzy msgctxt "Call.options.direction" msgid "Outbound" msgstr "出站" #: #, fuzzy msgctxt "Call.options.direction" msgid "Inbound" msgstr "入站" #: msgctxt "Call.options.acceptanceStatus" msgid "None" msgstr "没有" #: msgctxt "Call.options.acceptanceStatus" msgid "Accepted" msgstr "公认" #: msgctxt "Call.options.acceptanceStatus" msgid "Declined" msgstr "下降" #: msgctxt "Call.options.acceptanceStatus" msgid "Tentative" msgstr "试验" #: msgctxt "Call.massActions" msgid "Set Held" msgstr "集举行" #: msgctxt "Call.massActions" msgid "Set Not Held" msgstr "设置没有举行" #: #, fuzzy msgctxt "Call.labels" msgid "Create Call" msgstr "创建呼叫" #: msgctxt "Call.labels" msgid "Set Held" msgstr "集举行" #: msgctxt "Call.labels" msgid "Set Not Held" msgstr "设置没有举行" #: msgctxt "Call.labels" msgid "Send Invitations" msgstr "发送邀请" #: msgctxt "Call.presetFilters" msgid "Planned" msgstr "计划" #: msgctxt "Call.presetFilters" msgid "Held" msgstr "保持" #: msgctxt "Call.presetFilters" msgid "Today's" msgstr "今天的" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Description" msgstr "描述" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Status" msgstr "状态" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Type" msgstr "类型" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.fields" msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Excluding Target Lists" msgstr "剔除目标列表" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Sent" msgstr "发送" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Opened" msgstr "开业" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Clicked" msgstr "点击" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Opted Out" msgstr "选择退出" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Bounced" msgstr "退回" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.fields" msgid "Hard Bounced" msgstr "硬弹跳" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.fields" msgid "Soft Bounced" msgstr "软弹跳" #: msgctxt "Campaign.fields" msgid "Leads Created" msgstr "已创建潜在顾客" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.fields" msgid "Revenue" msgstr "收入" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.fields" msgid "Revenue (converted)" msgstr "收入(转换)" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.fields" msgid "Budget" msgstr "预算" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.fields" msgid "Budget (converted)" msgstr "预算(转换)" #: msgctxt "Campaign.links" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: msgctxt "Campaign.links" msgid "Excluding Target Lists" msgstr "剔除目标列表" #: msgctxt "Campaign.links" msgid "Accounts" msgstr "帐号" #: msgctxt "Campaign.links" msgid "Contacts" msgstr "往来" #: msgctxt "Campaign.links" msgid "Leads" msgstr "潜在客户" #: msgctxt "Campaign.links" msgid "Opportunities" msgstr "机会" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.links" msgid "Log" msgstr "日志" #: msgctxt "Campaign.links" msgid "Mass Emails" msgstr "大量电子邮件" #: msgctxt "Campaign.links" msgid "Tracking URLs" msgstr "追踪网址" #: msgctxt "Campaign.options.type" msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: msgctxt "Campaign.options.type" msgid "Web" msgstr "卷筒纸" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.options.type" msgid "Television" msgstr "电视" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.options.type" msgid "Radio" msgstr "无线电" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.options.type" msgid "Newsletter" msgstr "通讯" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.options.type" msgid "Mail" msgstr "邮件" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.options.status" msgid "Planning" msgstr "规划" #: msgctxt "Campaign.options.status" msgid "Active" msgstr "活性" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.options.status" msgid "Inactive" msgstr "非活动" #: msgctxt "Campaign.options.status" msgid "Complete" msgstr "完成" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.labels" msgid "Create Campaign" msgstr "创建广告系列" #: msgctxt "Campaign.labels" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.labels" msgid "Statistics" msgstr "统计" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.labels" msgid "hard" msgstr "硬" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.labels" msgid "soft" msgstr "柔软的" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.labels" msgid "Unsubscribe" msgstr "取消订阅" #: msgctxt "Campaign.labels" msgid "Mass Emails" msgstr "大量电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.labels" msgid "Email Templates" msgstr "电子邮件模板" #: msgctxt "Campaign.presetFilters" msgid "Active" msgstr "活性" #: #, fuzzy msgctxt "Campaign.messages" msgid "You have been unsubscribed from our mailing list." msgstr "您已取消订阅我们的邮寄名单。" #: msgctxt "Campaign.tooltips" msgid "Targets that should receive messages." msgstr "目标应该接收的消息。" #: msgctxt "Campaign.tooltips" msgid "Targets that should not receive messages." msgstr "目标不应该接收消息。" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.fields" msgid "Action" msgstr "行动" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.fields" msgid "Date" msgstr "日期" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.fields" msgid "Data" msgstr "数据" #: msgctxt "CampaignLogRecord.fields" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: msgctxt "CampaignLogRecord.fields" msgid "Target" msgstr "目标" #: msgctxt "CampaignLogRecord.fields" msgid "Object" msgstr "目的" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.fields" msgid "Application" msgstr "应用" #: msgctxt "CampaignLogRecord.fields" msgid "Queue Item" msgstr "队列项" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.fields" msgid "String Data" msgstr "String Data" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.fields" msgid "String Additional Data" msgstr "字符串附加数据" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.links" msgid "Queue Item" msgstr "队列项" #: msgctxt "CampaignLogRecord.links" msgid "Parent" msgstr "亲" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.links" msgid "Object" msgstr "目的" #: msgctxt "CampaignLogRecord.options.action" msgid "Sent" msgstr "发送" #: msgctxt "CampaignLogRecord.options.action" msgid "Opened" msgstr "开业" #: msgctxt "CampaignLogRecord.options.action" msgid "Opted Out" msgstr "选择退出" #: msgctxt "CampaignLogRecord.options.action" msgid "Bounced" msgstr "退回" #: msgctxt "CampaignLogRecord.options.action" msgid "Clicked" msgstr "点击" #: msgctxt "CampaignLogRecord.options.action" msgid "Lead Created" msgstr "已创建潜在顾客" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.labels" msgid "All" msgstr "所有" #: msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters" msgid "Sent" msgstr "发送" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters" msgid "Opened" msgstr "打开" #: msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters" msgid "Opted Out" msgstr "选择退出" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters" msgid "Bounced" msgstr "反弹" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters" msgid "Clicked" msgstr "点击" #: msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters" msgid "Lead Created" msgstr "已创建潜在顾客" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignTrackingUrl.fields" msgid "URL" msgstr "网址" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignTrackingUrl.fields" msgid "Code to insert instead of URL" msgstr "要插入代码而不是网址" #: msgctxt "CampaignTrackingUrl.fields" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: msgctxt "CampaignTrackingUrl.links" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: #, fuzzy msgctxt "CampaignTrackingUrl.labels" msgid "Create Tracking URL" msgstr "创建跟踪网址" #: msgctxt "Case.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: #, fuzzy msgctxt "Case.fields" msgid "Number" msgstr "数" #: msgctxt "Case.fields" msgid "Status" msgstr "状态" #: msgctxt "Case.fields" msgid "Account" msgstr "帐户" #: msgctxt "Case.fields" msgid "Contact" msgstr "联系" #: msgctxt "Case.fields" msgid "Contacts" msgstr "往来" #: #, fuzzy msgctxt "Case.fields" msgid "Priority" msgstr "优先" #: msgctxt "Case.fields" msgid "Type" msgstr "类型" #: msgctxt "Case.fields" msgid "Description" msgstr "描述" #: msgctxt "Case.fields" msgid "Inbound Email" msgstr "入站邮件" #: msgctxt "Case.fields" msgid "Lead" msgstr "潜在客户" #: #, fuzzy msgctxt "Case.links" msgid "Inbound Email" msgstr "入站电子邮件" #: msgctxt "Case.links" msgid "Account" msgstr "帐户" #: #, fuzzy msgctxt "Case.links" msgid "Contact (Primary)" msgstr "联系人(主)" #: msgctxt "Case.links" msgid "Contacts" msgstr "往来" #: msgctxt "Case.links" msgid "Meetings" msgstr "会议" #: msgctxt "Case.links" msgid "Calls" msgstr "呼叫" #: msgctxt "Case.links" msgid "Tasks" msgstr "任务" #: msgctxt "Case.links" msgid "Emails" msgstr "电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "Case.links" msgid "Knowledge Base Articles" msgstr "知识库文章" #: msgctxt "Case.links" msgid "Lead" msgstr "潜在客户" #: msgctxt "Case.options.status" msgid "New" msgstr "新" #: msgctxt "Case.options.status" msgid "Assigned" msgstr "分配" #: msgctxt "Case.options.status" msgid "Pending" msgstr "有待" #: msgctxt "Case.options.status" msgid "Closed" msgstr "关闭" #: msgctxt "Case.options.status" msgid "Rejected" msgstr "拒绝" #: #, fuzzy msgctxt "Case.options.status" msgid "Duplicate" msgstr "重复" #: msgctxt "Case.options.priority" msgid "Low" msgstr "低" #: msgctxt "Case.options.priority" msgid "Normal" msgstr "正常" #: msgctxt "Case.options.priority" msgid "High" msgstr "高" #: msgctxt "Case.options.priority" msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: #, fuzzy msgctxt "Case.options.type" msgid "Question" msgstr "题" #: #, fuzzy msgctxt "Case.options.type" msgid "Incident" msgstr "事件" #: #, fuzzy msgctxt "Case.options.type" msgid "Problem" msgstr "问题" #: msgctxt "Case.labels" msgid "Create Case" msgstr "创建案例" #: #, fuzzy msgctxt "Case.labels" msgid "Close" msgstr "关" #: #, fuzzy msgctxt "Case.labels" msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: msgctxt "Case.labels" msgid "Closed" msgstr "关闭" #: #, fuzzy msgctxt "Case.labels" msgid "Rejected" msgstr "拒绝" #: msgctxt "Case.presetFilters" msgid "Open" msgstr "打开" #: #, fuzzy msgctxt "Case.presetFilters" msgid "Closed" msgstr "关闭" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Title" msgstr "标题" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Account" msgstr "帐户" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Accounts" msgstr "帐号" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Phone" msgstr "电话" #: #, fuzzy msgctxt "Contact.fields" msgid "Account Type" msgstr "帐户类型" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Do Not Call" msgstr "不要打电话" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Address" msgstr "地址" #: #, fuzzy msgctxt "Contact.fields" msgid "Opportunity Role" msgstr "机会角色" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Description" msgstr "描述" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Target List" msgstr "目标列表" #: msgctxt "Contact.fields" msgid "Portal User" msgstr "门户网站用户" #: msgctxt "Contact.links" msgid "Opportunities" msgstr "机会" #: msgctxt "Contact.links" msgid "Cases" msgstr "案例" #: msgctxt "Contact.links" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: msgctxt "Contact.links" msgid "Campaign Log" msgstr "活动日志" #: msgctxt "Contact.links" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: #, fuzzy msgctxt "Contact.links" msgid "Account (Primary)" msgstr "帐户(主要)" #: msgctxt "Contact.links" msgid "Accounts" msgstr "帐号" #: #, fuzzy msgctxt "Contact.links" msgid "Cases (Primary)" msgstr "案例(主要)" #: #, fuzzy msgctxt "Contact.links" msgid "Portal User" msgstr "门户用户" #: msgctxt "Contact.labels" msgid "Create Contact" msgstr "建立联系" #: #, fuzzy msgctxt "Contact.options.opportunityRole" msgid "--None--" msgstr "- 没有 - " #: #, fuzzy msgctxt "Contact.options.opportunityRole" msgid "Decision Maker" msgstr "决策者" #: #, fuzzy msgctxt "Contact.options.opportunityRole" msgid "Evaluator" msgstr "评估者" #: #, fuzzy msgctxt "Contact.options.opportunityRole" msgid "Influencer" msgstr "影响者" #: #, fuzzy msgctxt "Contact.presetFilters" msgid "Portal Users" msgstr "门户用户" #: #, fuzzy msgctxt "Contact.presetFilters" msgid "Not Portal Users" msgstr "不是门户用户" #: #, fuzzy msgctxt "Document.labels" msgid "Create Document" msgstr "创建文档" #: #, fuzzy msgctxt "Document.labels" msgid "Details" msgstr "细节" #: msgctxt "Document.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "Document.fields" msgid "Status" msgstr "状态" #: #, fuzzy msgctxt "Document.fields" msgid "File" msgstr "文件" #: msgctxt "Document.fields" msgid "Type" msgstr "类型" #: msgctxt "Document.fields" msgid "Source" msgstr "资源" #: msgctxt "Document.fields" msgid "Publish Date" msgstr "发布日期" #: msgctxt "Document.fields" msgid "Expiration Date" msgstr "截止日期" #: msgctxt "Document.fields" msgid "Description" msgstr "描述" #: msgctxt "Document.fields" msgid "Accounts" msgstr "帐号" #: msgctxt "Document.fields" msgid "Folder" msgstr "夹" #: msgctxt "Document.links" msgid "Accounts" msgstr "帐号" #: msgctxt "Document.links" msgid "Opportunities" msgstr "机会" #: #, fuzzy msgctxt "Document.links" msgid "Folder" msgstr "夹" #: msgctxt "Document.links" msgid "Leads" msgstr "潜在客户" #: msgctxt "Document.options.status" msgid "Active" msgstr "活性" #: msgctxt "Document.options.status" msgid "Draft" msgstr "草案" #: #, fuzzy msgctxt "Document.options.status" msgid "Expired" msgstr "已过期" #: msgctxt "Document.options.status" msgid "Canceled" msgstr "取消" #: msgctxt "Document.options.type" msgid "None" msgstr "没有" #: #, fuzzy msgctxt "Document.options.type" msgid "Contract" msgstr "合同" #: #, fuzzy msgctxt "Document.options.type" msgid "NDA" msgstr "NDA" #: #, fuzzy msgctxt "Document.options.type" msgid "EULA" msgstr "EULA" #: #, fuzzy msgctxt "Document.options.type" msgid "License Agreement" msgstr "许可协议" #: msgctxt "Document.presetFilters" msgid "Active" msgstr "活性" #: msgctxt "Document.presetFilters" msgid "Draft" msgstr "草案" #: #, fuzzy msgctxt "DocumentFolder.labels" msgid "Create Document Folder" msgstr "创建文档文件夹" #: #, fuzzy msgctxt "DocumentFolder.labels" msgid "Manage Folders" msgstr "管理文件夹" #: msgctxt "DocumentFolder.labels" msgid "Documents" msgstr "文件" #: msgctxt "DocumentFolder.links" msgid "Documents" msgstr "文件" #: msgctxt "Email.labels" msgid "Create Lead" msgstr "新建潜在客户" #: #, fuzzy msgctxt "Email.labels" msgid "Create Contact" msgstr "创建联系人" #: msgctxt "Email.labels" msgid "Create Task" msgstr "创建任务" #: #, fuzzy msgctxt "Email.labels" msgid "Create Case" msgstr "创建案例" #: msgctxt "EmailQueueItem.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "EmailQueueItem.fields" msgid "Status" msgstr "状态" #: msgctxt "EmailQueueItem.fields" msgid "Target" msgstr "目标" #: #, fuzzy msgctxt "EmailQueueItem.fields" msgid "Date Sent" msgstr "发送日期" #: #, fuzzy msgctxt "EmailQueueItem.fields" msgid "Attempts" msgstr "尝试" #: #, fuzzy msgctxt "EmailQueueItem.fields" msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" #: msgctxt "EmailQueueItem.fields" msgid "Mass Email" msgstr "群发电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "EmailQueueItem.fields" msgid "Is Test" msgstr "是测试" #: msgctxt "EmailQueueItem.links" msgid "Target" msgstr "目标" #: msgctxt "EmailQueueItem.links" msgid "Mass Email" msgstr "群发电子邮件" #: msgctxt "EmailQueueItem.options.status" msgid "Pending" msgstr "有待" #: msgctxt "EmailQueueItem.options.status" msgid "Sent" msgstr "发送" #: msgctxt "EmailQueueItem.options.status" msgid "Failed" msgstr "失败" #: msgctxt "EmailQueueItem.presetFilters" msgid "Pending" msgstr "有待" #: #, fuzzy msgctxt "EmailQueueItem.presetFilters" msgid "Sent" msgstr "发送" #: msgctxt "EmailQueueItem.presetFilters" msgid "Failed" msgstr "失败" #: msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Account" msgstr "帐户" #: msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Contact" msgstr "联系" #: msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Lead" msgstr "潜在客户" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Target" msgstr "目标" #: msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Opportunity" msgstr "机会" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Meeting" msgstr "会议" #: msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Calendar" msgstr "日历" #: msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Call" msgstr "呼叫" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Task" msgstr "任务" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Case" msgstr "案件" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Document" msgstr "文件" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Document Folder" msgstr "文档文件夹" #: msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Target List" msgstr "目标列表" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Mass Email" msgstr "群发电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Email Queue Item" msgstr "电子邮件队列项" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Tracking URL" msgstr "跟踪网址" #: msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Activities" msgstr "活动" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Knowledge Base Article" msgstr "知识库文章" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNames" msgid "Knowledge Base Category" msgstr "知识库类别" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Accounts" msgstr "帐号" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Contacts" msgstr "往来" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Leads" msgstr "潜在客户" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Targets" msgstr "目标" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Opportunities" msgstr "机会" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Meetings" msgstr "会议" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Calendar" msgstr "日历" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Calls" msgstr "呼叫" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Tasks" msgstr "任务" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Cases" msgstr "案例" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Documents" msgstr "文件" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Document Folders" msgstr "文档文件夹" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Campaigns" msgstr "活动" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Mass Emails" msgstr "大量电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Email Queue Items" msgstr "电子邮件队列项" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Tracking URLs" msgstr "跟踪网址" #: msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Activities" msgstr "活动" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Knowledge Base" msgstr "知识库" #: #, fuzzy msgctxt "Global.scopeNamesPlural" msgid "Knowledge Base Categories" msgstr "知识库类别" #: msgctxt "Global.dashlets" msgid "My Leads" msgstr "我的潜在客户" #: #, fuzzy msgctxt "Global.dashlets" msgid "My Opportunities" msgstr "我的机会" #: #, fuzzy msgctxt "Global.dashlets" msgid "My Tasks" msgstr "我的任务" #: #, fuzzy msgctxt "Global.dashlets" msgid "My Cases" msgstr "我的案例" #: #, fuzzy msgctxt "Global.dashlets" msgid "Calendar" msgstr "日历" #: #, fuzzy msgctxt "Global.dashlets" msgid "My Calls" msgstr "我的电话" #: #, fuzzy msgctxt "Global.dashlets" msgid "My Meetings" msgstr "我的会议" #: #, fuzzy msgctxt "Global.dashlets" msgid "Opportunities by Stage" msgstr "阶段机会" #: msgctxt "Global.dashlets" msgid "Opportunities by Lead Source" msgstr "来源于潜在客户资源的所有机会" #: #, fuzzy msgctxt "Global.dashlets" msgid "Sales by Month" msgstr "按月销售" #: #, fuzzy msgctxt "Global.dashlets" msgid "Sales Pipeline" msgstr "销售渠道" #: #, fuzzy msgctxt "Global.dashlets" msgid "My Activities" msgstr "我的活动" #: #, fuzzy msgctxt "Global.labels" msgid "Create Inbound Email" msgstr "创建入站电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "Global.labels" msgid "Activities" msgstr "活动" #: #, fuzzy msgctxt "Global.labels" msgid "History" msgstr "历史" #: #, fuzzy msgctxt "Global.labels" msgid "Attendees" msgstr "参加者" #: #, fuzzy msgctxt "Global.labels" msgid "Schedule Meeting" msgstr "安排会议" #: #, fuzzy msgctxt "Global.labels" msgid "Schedule Call" msgstr "计划呼叫" #: #, fuzzy msgctxt "Global.labels" msgid "Compose Email" msgstr "写邮件" #: #, fuzzy msgctxt "Global.labels" msgid "Log Meeting" msgstr "日志会议" #: #, fuzzy msgctxt "Global.labels" msgid "Log Call" msgstr "日志调用" #: #, fuzzy msgctxt "Global.labels" msgid "Archive Email" msgstr "存档电子邮件" #: msgctxt "Global.labels" msgid "Create Task" msgstr "创建任务" #: msgctxt "Global.labels" msgid "Tasks" msgstr "任务" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "City" msgstr "市" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "Country" msgstr "国家" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "State" msgstr "州" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "Street" msgstr "街" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "Map" msgstr "地图" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "City (Shipping)" msgstr "城市(航运)" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "Street (Shipping)" msgstr "街(船)" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "Country (Shipping)" msgstr "国家(运输)" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "State (Shipping)" msgstr "国家(运输)" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "Postal Code (Shipping)" msgstr "邮政编码(航运)" #: #, fuzzy msgctxt "Global.fields" msgid "Map (Shipping)" msgstr "地图(航运)" #: msgctxt "Global.links" msgid "Contacts" msgstr "往来" #: msgctxt "Global.links" msgid "Opportunities" msgstr "机会" #: msgctxt "Global.links" msgid "Leads" msgstr "潜在客户" #: #, fuzzy msgctxt "Global.links" msgid "Meetings" msgstr "会议" #: #, fuzzy msgctxt "Global.links" msgid "Calls" msgstr "呼叫" #: #, fuzzy msgctxt "Global.links" msgid "Tasks" msgstr "任务" #: #, fuzzy msgctxt "Global.links" msgid "Emails" msgstr "电子邮件" #: msgctxt "Global.links" msgid "Accounts" msgstr "帐号" #: msgctxt "Global.links" msgid "Cases" msgstr "案例" #: msgctxt "Global.links" msgid "Documents" msgstr "文件" #: msgctxt "Global.links" msgid "Account" msgstr "帐户" #: msgctxt "Global.links" msgid "Opportunity" msgstr "机会" #: msgctxt "Global.links" msgid "Contact" msgstr "联系" #: #, fuzzy msgctxt "Global.options.reminderTypes" msgid "Popup" msgstr "弹出" #: msgctxt "Global.options.reminderTypes" msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.labels" msgid "Create Article" msgstr "创建文章" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.labels" msgid "Any" msgstr "任何" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.labels" msgid "Send in Email" msgstr "在电子邮件中发送" #: msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields" msgid "Status" msgstr "状态" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields" msgid "Type" msgstr "类型" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields" msgid "Attachments" msgstr "附件" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields" msgid "Publish Date" msgstr "发布日期" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields" msgid "Expiration Date" msgstr "截止日期" #: msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields" msgid "Description" msgstr "描述" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields" msgid "Body" msgstr "身体" #: msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields" msgid "Categories" msgstr "分类" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields" msgid "Language" msgstr "语言" #: msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields" msgid "Portals" msgstr "门户" #: msgctxt "KnowledgeBaseArticle.links" msgid "Cases" msgstr "案例" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.links" msgid "Opportunities" msgstr "机会" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.links" msgid "Categories" msgstr "分类" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.links" msgid "Portals" msgstr "门户" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.options.status" msgid "In Review" msgstr "回顾" #: msgctxt "KnowledgeBaseArticle.options.status" msgid "Draft" msgstr "草案" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.options.status" msgid "Archived" msgstr "存档" #: msgctxt "KnowledgeBaseArticle.options.status" msgid "Published" msgstr "发布时间" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.options.type" msgid "Article" msgstr "文章" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.tooltips" msgid "If not empty then this article will be available only in specified portals. If empty then it will available in all portals." msgstr "如果不是空,那么这篇文章将只在指定的门户可用,如果为空,那么它将在所有门户中可用。" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseArticle.presetFilters" msgid "Published" msgstr "发布" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseCategory.labels" msgid "Create Category" msgstr "创建类别" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseCategory.labels" msgid "Manage Categories" msgstr "管理类别" #: msgctxt "KnowledgeBaseCategory.labels" msgid "Articles" msgstr "用品" #: #, fuzzy msgctxt "KnowledgeBaseCategory.links" msgid "Articles" msgstr "文章" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.labels" msgid "Converted To" msgstr "已转换为" #: msgctxt "Lead.labels" msgid "Create Lead" msgstr "创建潜在客户" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.labels" msgid "Convert" msgstr "兑换" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Title" msgstr "标题" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Website" msgstr "网站" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.fields" msgid "Phone" msgstr "电话" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Account Name" msgstr "用户名" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Do Not Call" msgstr "不要打电话" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.fields" msgid "Address" msgstr "地址" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Status" msgstr "状态" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.fields" msgid "Source" msgstr "资源" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.fields" msgid "Opportunity Amount" msgstr "机会金额" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.fields" msgid "Opportunity Amount (converted)" msgstr "机会金额(转换)" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Description" msgstr "描述" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Account" msgstr "帐户" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Contact" msgstr "联系" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Opportunity" msgstr "机会" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: msgctxt "Lead.fields" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.fields" msgid "Target List" msgstr "目标列表" #: msgctxt "Lead.links" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.links" msgid "Campaign Log" msgstr "活动日志" #: msgctxt "Lead.links" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: msgctxt "Lead.links" msgid "Account" msgstr "帐户" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.links" msgid "Contact" msgstr "联系" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.links" msgid "Opportunity" msgstr "机会" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.links" msgid "Cases" msgstr "案例" #: msgctxt "Lead.links" msgid "Documents" msgstr "文件" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.options.status" msgid "New" msgstr "新" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.options.status" msgid "Assigned" msgstr "分配" #: msgctxt "Lead.options.status" msgid "In Process" msgstr "处理中" #: msgctxt "Lead.options.status" msgid "Converted" msgstr "转换" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.options.status" msgid "Recycled" msgstr "回收" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.options.status" msgid "Dead" msgstr "死" #: msgctxt "Lead.options.source" msgid "None" msgstr "没有" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.options.source" msgid "Call" msgstr "呼叫" #: msgctxt "Lead.options.source" msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.options.source" msgid "Existing Customer" msgstr "现有客户" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.options.source" msgid "Partner" msgstr "伙伴" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.options.source" msgid "Public Relations" msgstr "公共关系" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.options.source" msgid "Web Site" msgstr "网站" #: msgctxt "Lead.options.source" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.options.source" msgid "Other" msgstr "其他" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.presetFilters" msgid "Active" msgstr "活性" #: msgctxt "Lead.presetFilters" msgid "Actual" msgstr "实际" #: #, fuzzy msgctxt "Lead.presetFilters" msgid "Converted" msgstr "转换" #: msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Status" msgstr "状态" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Store Sent Emails" msgstr "存储发送的电子邮件" #: msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Date Start" msgstr "起始日期" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.fields" msgid "From Address" msgstr "从地址" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.fields" msgid "From Name" msgstr "从名称" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Reply-to Address" msgstr "回复地址" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Reply-to Name" msgstr "回复名称" #: msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Email Template" msgstr "电子邮件模板" #: msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Email Account" msgstr "电子邮件帐户" #: msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Excluding Target Lists" msgstr "剔除目标列表" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.fields" msgid "Opt-Out Entirely" msgstr "完全选择退出" #: msgctxt "MassEmail.links" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.links" msgid "Excluding Target Lists" msgstr "排除目标列表" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.links" msgid "Queue Items" msgstr "队列项" #: msgctxt "MassEmail.links" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.links" msgid "Email Template" msgstr "电子邮件模板" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.links" msgid "Email Account" msgstr "电子邮件帐户" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.options.status" msgid "Draft" msgstr "草案" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.options.status" msgid "Pending" msgstr "待定" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.options.status" msgid "In Process" msgstr "处理中" #: msgctxt "MassEmail.options.status" msgid "Complete" msgstr "完成" #: msgctxt "MassEmail.options.status" msgid "Canceled" msgstr "取消" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.options.status" msgid "Failed" msgstr "失败" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.labels" msgid "Create Mass Email" msgstr "创建批量电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.labels" msgid "Send Test" msgstr "发送测试" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.messages" msgid "Select at least one target." msgstr "至少选择一个目标。" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.messages" msgid "Test email(s) supposed to be sent" msgstr "测试电子邮件应该发送" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.tooltips" msgid "Email addresses of recipients that unsubscribed will be marked as opted out and they will not receive any mass emails anymore." msgstr "已取消订阅的收件人的电子邮件地址将被标记为已停用,他们将不会再收到任何群发电子邮件。" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.tooltips" msgid "Targets that should receive messages." msgstr "应该接收消息的目标。" #: #, fuzzy msgctxt "MassEmail.tooltips" msgid "Targets that should not receive messages." msgstr "不应该接收消息的目标。\"" #: msgctxt "Meeting.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "Meeting.fields" msgid "Parent" msgstr "亲" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.fields" msgid "Status" msgstr "状态" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.fields" msgid "Date Start" msgstr "日期开始" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.fields" msgid "Date End" msgstr "日期结束" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.fields" msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: msgctxt "Meeting.fields" msgid "Description" msgstr "描述" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.fields" msgid "Users" msgstr "用户" #: msgctxt "Meeting.fields" msgid "Contacts" msgstr "往来" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.fields" msgid "Leads" msgstr "领导" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.fields" msgid "Reminders" msgstr "提醒" #: msgctxt "Meeting.fields" msgid "Account" msgstr "帐户" #: msgctxt "Meeting.options.status" msgid "Planned" msgstr "计划" #: msgctxt "Meeting.options.status" msgid "Held" msgstr "保持" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.options.status" msgid "Not Held" msgstr "不持有" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.options.acceptanceStatus" msgid "None" msgstr "没有" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.options.acceptanceStatus" msgid "Accepted" msgstr "公认" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.options.acceptanceStatus" msgid "Declined" msgstr "拒绝" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.options.acceptanceStatus" msgid "Tentative" msgstr "暂定" #: msgctxt "Meeting.massActions" msgid "Set Held" msgstr "集举行" #: msgctxt "Meeting.massActions" msgid "Set Not Held" msgstr "设置没有举行" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.labels" msgid "Create Meeting" msgstr "创建会议" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.labels" msgid "Set Held" msgstr "设置保持" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.labels" msgid "Set Not Held" msgstr "设置未持有" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.labels" msgid "Send Invitations" msgstr "发送邀请" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.labels" msgid "on time" msgstr "准时" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.labels" msgid "before" msgstr "之前" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.presetFilters" msgid "Planned" msgstr "计划" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.presetFilters" msgid "Held" msgstr "保持" #: #, fuzzy msgctxt "Meeting.presetFilters" msgid "Today's" msgstr "今天" #: msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Account" msgstr "帐户" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Stage" msgstr "阶段" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Amount" msgstr "量" #: msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Probability, %" msgstr "概率%" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Lead Source" msgstr "铅源" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Do Not Call" msgstr "不要打电话" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Close Date" msgstr "关闭日期" #: msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Contacts" msgstr "往来" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Description" msgstr "描述" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Amount (converted)" msgstr "金额(转换)" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Amount Weighted" msgstr "金额加权" #: msgctxt "Opportunity.fields" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: msgctxt "Opportunity.links" msgid "Contacts" msgstr "往来" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.links" msgid "Documents" msgstr "文件" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.links" msgid "Campaign" msgstr "运动" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.options.stage" msgid "Prospecting" msgstr "勘探" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.options.stage" msgid "Qualification" msgstr "资格" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.options.stage" msgid "Needs Analysis" msgstr "需求分析" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.options.stage" msgid "Value Proposition" msgstr "价值主张" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.options.stage" msgid "Id. Decision Makers" msgstr "Id。Decision Makers" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.options.stage" msgid "Perception Analysis" msgstr "感知分析" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.options.stage" msgid "Proposal/Price Quote" msgstr "提案/报价" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.options.stage" msgid "Negotiation/Review" msgstr "谈判/审查" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.options.stage" msgid "Closed Won" msgstr "闭嘴" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.options.stage" msgid "Closed Lost" msgstr "封闭失物" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.labels" msgid "Create Opportunity" msgstr "创造机会" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.presetFilters" msgid "Open" msgstr "打开" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.presetFilters" msgid "Won" msgstr "韩元" #: #, fuzzy msgctxt "Opportunity.presetFilters" msgid "Lost" msgstr "丢失" #: #, fuzzy msgctxt "Portal.links" msgid "Knowledge Base Articles" msgstr "知识库文章" #: #, fuzzy msgctxt "ScheduledJob.options.job" msgid "Send Mass Emails" msgstr "发送大量电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "ScheduledJob.options.job" msgid "Control Knowledge Base Article Status" msgstr "控制知识库文章状态" #: #, fuzzy msgctxt "Target.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: msgctxt "Target.fields" msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "Target.fields" msgid "Title" msgstr "标题" #: #, fuzzy msgctxt "Target.fields" msgid "Website" msgstr "网站" #: #, fuzzy msgctxt "Target.fields" msgid "Account Name" msgstr "用户名" #: #, fuzzy msgctxt "Target.fields" msgid "Phone" msgstr "电话" #: #, fuzzy msgctxt "Target.fields" msgid "Do Not Call" msgstr "不要电联" #: #, fuzzy msgctxt "Target.fields" msgid "Address" msgstr "地址" #: #, fuzzy msgctxt "Target.fields" msgid "Description" msgstr "说明" #: #, fuzzy msgctxt "Target.labels" msgid "Create Target" msgstr "创建目标" #: #, fuzzy msgctxt "Target.labels" msgid "Convert to Lead" msgstr "转换为铅" #: msgctxt "TargetList.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.fields" msgid "Description" msgstr "说明" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.fields" msgid "Entry Count" msgstr "条目计数" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.fields" msgid "Campaigns" msgstr "广告系列" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.fields" msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.fields" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.links" msgid "Accounts" msgstr "帐户" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.links" msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.links" msgid "Leads" msgstr "潜在客户" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.links" msgid "Campaigns" msgstr "营销活动" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.links" msgid "Mass Emails" msgstr "群发电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.options.type" msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.options.type" msgid "Web" msgstr "Web" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.options.type" msgid "Television" msgstr "电视" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.options.type" msgid "Radio" msgstr "广播" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.options.type" msgid "Newsletter" msgstr "新闻稿" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.labels" msgid "Create Target List" msgstr "创建目标列表" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.labels" msgid "Opted Out" msgstr "选择退出" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.labels" msgid "Cancel Opt-Out" msgstr "取消退出" #: #, fuzzy msgctxt "TargetList.labels" msgid "Opt-Out" msgstr "退出" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Name" msgstr "名称" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Parent" msgstr "父母" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Status" msgstr "状态" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Date Start" msgstr "开始日期" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Date Due" msgstr "截止日期" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Date Start (all day)" msgstr "日期开始(全天)" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Date End (all day)" msgstr "日期结束(全天)" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Priority" msgstr "优先级" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Description" msgstr "说明" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Is Overdue" msgstr "逾期" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Account" msgstr "帐户" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Date Completed" msgstr "完成日期" #: #, fuzzy msgctxt "Task.fields" msgid "Attachments" msgstr "附件" #: #, fuzzy msgctxt "Task.links" msgid "Attachments" msgstr "附件" #: #, fuzzy msgctxt "Task.options.status" msgid "Not Started" msgstr "未开始" #: #, fuzzy msgctxt "Task.options.status" msgid "Started" msgstr "开始" #: #, fuzzy msgctxt "Task.options.status" msgid "Completed" msgstr "已完成" #: #, fuzzy msgctxt "Task.options.status" msgid "Canceled" msgstr "取消" #: #, fuzzy msgctxt "Task.options.status" msgid "Deferred" msgstr "推迟" #: #, fuzzy msgctxt "Task.options.priority" msgid "Low" msgstr "低" #: #, fuzzy msgctxt "Task.options.priority" msgid "Normal" msgstr "正常" #: #, fuzzy msgctxt "Task.options.priority" msgid "High" msgstr "高" #: #, fuzzy msgctxt "Task.options.priority" msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: #, fuzzy msgctxt "Task.labels" msgid "Create Task" msgstr "创建任务" #: #, fuzzy msgctxt "Task.labels" msgid "Complete" msgstr "完成" #: #, fuzzy msgctxt "Task.presetFilters" msgid "Actual" msgstr "实际" #: #, fuzzy msgctxt "Task.presetFilters" msgid "Completed" msgstr "完成" #: #, fuzzy msgctxt "Task.presetFilters" msgid "Today's" msgstr "今天的" #: #, fuzzy msgctxt "Task.presetFilters" msgid "Overdue" msgstr "过期" #: #, fuzzy msgctxt "User.links" msgid "Target Lists" msgstr "目标列表"