msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: EspoCRM\n"
"Language: zh-CN\n"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "System"
msgstr "系统"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Data"
msgstr "数据"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Customization"
msgstr "自定义"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Available Fields"
msgstr "可用的字段"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Layout"
msgstr "布局"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Entity Manager"
msgstr "实体管理器"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Add Panel"
msgstr "添加面板"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Add Field"
msgstr "添加字段"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Scheduled Jobs"
msgstr "计划作业"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Upgrade"
msgstr "更新"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Clear Cache"
msgstr "清除缓存"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Rebuild"
msgstr "重建"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Teams"
msgstr "团队"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Roles"
msgstr "角色"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Portal"
msgstr "门户"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Portals"
msgstr "门户"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Portal Roles"
msgstr "门户角色"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Outbound Emails"
msgstr "邮件发送"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Group Email Accounts"
msgstr "集团电子邮件帐户"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Personal Email Accounts"
msgstr "个人电子邮件帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Inbound Emails"
msgstr "入站电子邮件"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Email Templates"
msgstr "电子邮件模板"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Import"
msgstr "导入"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Layout Manager"
msgstr "布局管理器"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Auth Tokens"
msgstr "认证令牌"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Currency"
msgstr "货币"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Integrations"
msgstr "集成"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Upload"
msgstr "上传"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Installing..."
msgstr "正在安装"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Upgrading..."
msgstr "正在更新"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Upgraded successfully"
msgstr "更新成功"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Installed successfully"
msgstr "安装成功"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Ready for upgrade"
msgstr "准备升级"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Run Upgrade"
msgstr "运行升级"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Install"
msgstr "安装"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Ready for installation"
msgstr "准备安装"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Uninstalling..."
msgstr "正在卸载"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Uninstalled"
msgstr "已卸载"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Create Entity"
msgstr "创建实体"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Edit Entity"
msgstr "编辑实体"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Create Link"
msgstr "创建链接"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Edit Link"
msgstr "编辑链接"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Notifications"
msgstr "通知提醒"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Jobs"
msgstr "任务"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Reset to Default"
msgstr "重置为默认"

#: 
msgctxt "Admin.labels"
msgid "Email Filters"
msgstr "电子邮件过滤器"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.layouts"
msgid "List"
msgstr "列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.layouts"
msgid "Detail"
msgstr "详情"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.layouts"
msgid "List (Small)"
msgstr "列表（小）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.layouts"
msgid "Detail (Small)"
msgstr "细节（小）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.layouts"
msgid "Search Filters"
msgstr "搜索过滤器"

#: 
msgctxt "Admin.layouts"
msgid "Mass Update"
msgstr "批量更新"

#: 
msgctxt "Admin.layouts"
msgid "Relationships"
msgstr "关系"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Array"
msgstr "数组"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Foreign"
msgstr "国外"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Duration"
msgstr "期限"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Person Name"
msgstr "人员名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Auto-increment"
msgstr "自动递增"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Currency"
msgstr "货币"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "DateTime"
msgstr "日期时间"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Date/DateTime"
msgstr "日期/日期时间"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Enum"
msgstr "枚举"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Enum Integer"
msgstr "Enum Integer"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Enum Float"
msgstr "Enum Float"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Float"
msgstr "浮动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Link"
msgstr "链接"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Link Multiple"
msgstr "链接多个"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Link Parent"
msgstr "链接父"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Multienum"
msgstr "Multienum"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Varchar"
msgstr "Varchar"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "File"
msgstr "文件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Image"
msgstr "图片"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Multi-Enum"
msgstr "多枚"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Attachment Multiple"
msgstr "附件多个"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Range Integer"
msgstr "Range Integer"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Range Float"
msgstr "范围浮动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Range Currency"
msgstr "范围货币"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"

#: 
msgctxt "Admin.fieldTypes"
msgid "Map"
msgstr "地图"

#: 
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: 
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Label"
msgstr "标签"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Required"
msgstr "需要"

#: 
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Max Length"
msgstr "最长长度"

#: 
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "After (field)"
msgstr "后（字段）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Before (field)"
msgstr "之前（字段）"

#: 
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Link"
msgstr "链接"

#: 
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Field"
msgstr "字段"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Min"
msgstr "最小"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Max"
msgstr "最大"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Preview Size"
msgstr "预览大小"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "No Empty String"
msgstr "无空字符串"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Default Type"
msgstr "默认类型"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Disable Text Cut"
msgstr "禁用文本剪切"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Entity List"
msgstr "实体列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Is Sorted (alphabetically)"
msgstr "被排序（按字母顺序）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Audited"
msgstr "审计"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Trim"
msgstr "修剪"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Height (px)"
msgstr "Height（px）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Min Height (px)"
msgstr "最小高度（px）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Type List"
msgstr "类型列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Number of rows of textarea"
msgstr "textarea的行数"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Length of cut"
msgstr "切割长度"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.fields"
msgid "Source List"
msgstr "源列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "Your EspoCRM will be upgraded to version <strong>{version}</strong>. This can take some time."
msgstr "您的EspoCRM将升级到版本<strong> {version} </ strong>，这可能需要一些时间。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "Your EspoCRM has been upgraded to version <strong>{version}</strong>."
msgstr "您的EspoCRM已升级到版本<strong> {版本} </ strong>。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "We recommend to make a backup of your EspoCRM files and data before upgrade."
msgstr "我们建议在升级之前备份您的EspoCRM文件和数据。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "Thousand separator can not be same as decimal mark"
msgstr "千位分隔符不能与小数点标记相同"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "User has not email address."
msgstr "用户没有电子邮件地址。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "Select entity type in the left menu."
msgstr "在左侧菜单中选择实体类型。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "Select upgrade package"
msgstr "选择升级包"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "Download upgrade package(s) <a href=\"{url}\">here</a>."
msgstr "下载升级包<a href=\"{url}\">此处</a>。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "Select needed layout in the left menu and edit it."
msgstr "在左侧菜单中选择所需的布局，然后进行编辑。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "Select extension package"
msgstr "选择扩展包"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "Extension {name} {version} has been installed."
msgstr "扩展{name} {version}已安装。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "Extension {name} {version} is ready for an installation."
msgstr "扩展{name} {version}已准备好进行安装。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.messages"
msgid "Are you really want to uninstall the extension?"
msgstr "你真的要卸载扩展吗？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "System settings of application."
msgstr "应用程序的系统设置。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Jobs which are executed by cron."
msgstr "由cron执行的作业。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Upgrade EspoCRM."
msgstr "升级EspoCRM。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Clear all backend cache."
msgstr "清除所有后端缓存。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Rebuild backend and clear cache."
msgstr "重建后端和清除缓存。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Users management."
msgstr "用户管理。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Teams management."
msgstr "团队管理。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Roles management."
msgstr "角色管理。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Portals management."
msgstr "门户管理。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Roles for portal."
msgstr "门户的角色。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "SMTP settings for outgoing emails."
msgstr "外发电子邮件的SMTP设置。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Group IMAP email accounts. Email import and Email-to-Case."
msgstr "组IMAP电子邮件帐户。电子邮件导入和电子邮件到案例。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Users email accounts."
msgstr "用户电子邮件帐户。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Templates for outbound emails."
msgstr "出站电子邮件的模板。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Import data from CSV file."
msgstr "从CSV文件导入数据。\""

#: 
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Customize layouts (list, detail, edit, search, mass update)."
msgstr "自定义布局（列表，详细资料，编辑，搜索，大规模更新）。"

#: 
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Create custom entities, edit existing ones. Manage field and relationships."
msgstr "创建自定义实体，编辑现有的。管理字段和关系。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Configure UI."
msgstr "配置UI。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Active auth sessions. IP address and last access date."
msgstr "活动身份验证会话。IP地址和最后访问日期。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Authentication settings."
msgstr "验证设置。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Currency settings and rates."
msgstr "货币设置和汇率。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Install or uninstall extensions."
msgstr "安装或卸载扩展程序。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Integration with third-party services."
msgstr "与第三方服务集成。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "In-app and email notification settings."
msgstr "应用内和电子邮件通知设置。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Settings for incoming emails."
msgstr "传入电子邮件的设置。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.descriptions"
msgid "Emails messages that match specified filter won't be imported."
msgstr "不会导入与指定过滤器匹配的电子邮件。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.options.previewSize"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.options.previewSize"
msgid "Small"
msgstr "小"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.options.previewSize"
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.options.previewSize"
msgid "Large"
msgstr "大"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Attachment.insertFromSourceLabels"
msgid "Insert Document"
msgstr "插入文档"

#: 
msgctxt "AuthToken.fields"
msgid "User"
msgstr "用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "AuthToken.fields"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "AuthToken.fields"
msgid "Last Access Date"
msgstr "最近访问日期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "AuthToken.fields"
msgid "Login Date"
msgstr "登录日期"

#: 
msgctxt "DashletOptions.fields"
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "DashletOptions.fields"
msgid "Date From"
msgstr "Date From"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "DashletOptions.fields"
msgid "Date To"
msgstr "日期到"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "DashletOptions.fields"
msgid "Auto-refresh Interval"
msgstr "自动刷新间隔"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "DashletOptions.fields"
msgid "Display Records"
msgstr "显示记录"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "DashletOptions.fields"
msgid "Height 2x"
msgstr "Height 2x"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "DashletOptions.fields"
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "DashletOptions.fields"
msgid "What to display"
msgstr "显示什么"

#: 
msgctxt "DashletOptions.fields"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "DashletOptions.options.mode"
msgid "Week (agenda)"
msgstr "周（议程）"

#: 
msgctxt "DashletOptions.options.mode"
msgid "Week"
msgstr "周"

#: 
msgctxt "DashletOptions.options.mode"
msgid "Month"
msgstr "月"

#: 
msgctxt "DashletOptions.options.mode"
msgid "Day"
msgstr "日"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "DashletOptions.options.mode"
msgid "Day (agenda)"
msgstr "日（议程）"

#: 
msgctxt "DashletOptions.options.mode"
msgid "Timeline"
msgstr "时间轴"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Parent"
msgstr "上级"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Date Sent"
msgstr "发送日期"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "From"
msgstr "发件人"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "To"
msgstr "收件人"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "Reply To"
msgstr "回复"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "Reply To (String)"
msgstr "Reply To（String）"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Is Html"
msgstr "是Html"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Body"
msgstr "正文"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Subject"
msgstr "主题"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "Select Template"
msgstr "选择模板"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "From Address"
msgstr "发件人地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "To Address"
msgstr "讲话"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "Delivery Date"
msgstr "邮寄日期"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Replied"
msgstr "已回复"

#: 
msgctxt "Email.fields"
msgid "Replies"
msgstr "回复"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "Is Read"
msgstr "是读"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "Is Not Read"
msgstr "不读"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "Is Important"
msgstr "重要"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "Is User's"
msgstr "是用户的"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.fields"
msgid "In Trash"
msgstr "在垃圾箱"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.links"
msgid "Replied"
msgstr "回答"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.links"
msgid "Replies"
msgstr "回复"

#: 
msgctxt "Email.options.status"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.options.status"
msgid "Sending"
msgstr "发送"

#: 
msgctxt "Email.options.status"
msgid "Sent"
msgstr "发送"

#: 
msgctxt "Email.options.status"
msgid "Archived"
msgstr "存档"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.options.status"
msgid "Received"
msgstr "收到"

#: 
msgctxt "Email.options.status"
msgid "Failed"
msgstr "失败"

#: 
msgctxt "Email.labels"
msgid "Archive Email"
msgstr "电子邮件归档"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Compose"
msgstr "撰写"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Reply"
msgstr "回复"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Reply to All"
msgstr "回复全部"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Forward"
msgstr "前锋"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Original message"
msgstr "原始信息"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Forwarded message"
msgstr "转发消息"

#: 
msgctxt "Email.labels"
msgid "Personal Email Accounts"
msgstr "个人电子邮件帐户"

#: 
msgctxt "Email.labels"
msgid "Group Email Accounts"
msgstr "集团电子邮件帐户"

#: 
msgctxt "Email.labels"
msgid "Email Templates"
msgstr "电子邮件模板"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Send Test Email"
msgstr "发送测试电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Send"
msgstr "发送"

#: 
msgctxt "Email.labels"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Mark Read"
msgstr "标记读取"

#: 
msgctxt "Email.labels"
msgid "Sending..."
msgstr "发送中..."

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Save Draft"
msgstr "保存草稿"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Mark all as read"
msgstr "标记为已读"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Show Plain Text"
msgstr "显示纯文本"

#: 
msgctxt "Email.labels"
msgid "Mark as Important"
msgstr "标记为重要"

#: 
msgctxt "Email.labels"
msgid "Unmark Importance"
msgstr "取消标记重要性"

#: 
msgctxt "Email.labels"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到废纸篓"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Retrieve from Trash"
msgstr "从垃圾中检索"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.messages"
msgid "No SMTP setup. {link}."
msgstr "无SMTP设置。{link}。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.messages"
msgid "Test email has been sent"
msgstr "测试电子邮件已发送"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.messages"
msgid "Email has been sent"
msgstr "邮件已发送"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.messages"
msgid "Saved as draft"
msgstr "保存为草稿"

#: 
msgctxt "Email.presetFilters"
msgid "Sent"
msgstr "发送"

#: 
msgctxt "Email.presetFilters"
msgid "Archived"
msgstr "存档"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.presetFilters"
msgid "Inbox"
msgstr "收件箱"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.presetFilters"
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.presetFilters"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.massActions"
msgid "Mark as Read"
msgstr "标记为已读"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.massActions"
msgid "Mark as Not Read"
msgstr "标记为未读"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.massActions"
msgid "Mark as Important"
msgstr "标记为重要"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.massActions"
msgid "Unmark Importance"
msgstr "取消标记重要性"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.massActions"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到废纸篓"

#: 
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Host"
msgstr "主办"

#: 
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: 
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: 
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Port"
msgstr "港口"

#: 
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Monitored Folders"
msgstr "监视的文件夹"

#: 
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: 
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Fetch Since"
msgstr "由于取"

#: 
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Sent Folder"
msgstr "发送文件夹"

#: 
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Store Sent Emails"
msgstr "商店发送的电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailAccount.fields"
msgid "Keep Fetched Emails Unread"
msgstr "保持抓取的电子邮件未读"

#: 
msgctxt "EmailAccount.links"
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"

#: 
msgctxt "EmailAccount.options.status"
msgid "Active"
msgstr "活性"

#: 
msgctxt "EmailAccount.options.status"
msgid "Inactive"
msgstr "待用"

#: 
msgctxt "EmailAccount.labels"
msgid "Create Email Account"
msgstr "创建的电子邮件帐户"

#: 
msgctxt "EmailAccount.labels"
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: 
msgctxt "EmailAccount.labels"
msgid "Main"
msgstr "主要"

#: 
msgctxt "EmailAccount.labels"
msgid "Test Connection"
msgstr "测试连接"

#: 
msgctxt "EmailAccount.messages"
msgid "Could not connect to IMAP server"
msgstr "无法连接到IMAP服务器"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailAccount.messages"
msgid "Connection is Ok"
msgstr "连接是好的"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailAccount.tooltips"
msgid "You can add 'Sent' folder to sync emails sent from external email client."
msgstr "您可以添加'已发送'文件夹以同步从外部电子邮件客户端发送的电子邮件。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailAccount.tooltips"
msgid "Sent emails will be stored on IMAP server. Email Address should much address an email is being sent from."
msgstr "发送的电子邮件将存储在IMAP服务器上。电子邮件地址应该是发送电子邮件的地址。"

#: 
msgctxt "EmailAddress.labels"
msgid "Primary"
msgstr "主"

#: 
msgctxt "EmailAddress.labels"
msgid "Opted Out"
msgstr "选择退出"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailAddress.labels"
msgid "Invalid"
msgstr "无效"

#: 
msgctxt "EmailFilter.fields"
msgid "From"
msgstr "从"

#: 
msgctxt "EmailFilter.fields"
msgid "To"
msgstr "至"

#: 
msgctxt "EmailFilter.fields"
msgid "Subject"
msgstr "学科"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailFilter.fields"
msgid "Body Contains"
msgstr "身体包含"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailFilter.labels"
msgid "Create Email Filter"
msgstr "创建电子邮件过滤器"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailFilter.tooltips"
msgid "Just a name of the filter."
msgstr "只是过滤器的名称。"

#: 
msgctxt "EmailFilter.tooltips"
msgid "Use wildcard *:\n"
"\n"
"text* - starts with text,\n"
"*text* - contains text,\n"
"*text - ends with text."
msgstr "使用通配符*：\n"
"\n"
"文字*  - 文本开始，\n"
"*文本*  - 包含文本，\n"
"*文字 - 文字结束。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailFilter.tooltips"
msgid "Body of email contains any of specified words or phrases."
msgstr "电子邮件正文包含任何指定的字词或短语。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailFilter.tooltips"
msgid "Emails being sent from the specified address. Leave empty if not needed. You can use wildcard *."
msgstr "电子邮件从指定的地址发送，如果不需要，请留空，您可以使用通配符*。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailFilter.tooltips"
msgid "Emails being sent to the specified address. Leave empty if not needed. You can use wildcard *."
msgstr "电子邮件正在发送到指定的地址。如果不需要，请留空，您可以使用通配符*。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailFilter.tooltips"
msgid "Leave it empty to apply this filter globally (to all incoming emails)."
msgstr "将其留空以全局应用此过滤器（对所有传入的电子邮件）。"

#: 
msgctxt "EmailTemplate.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "EmailTemplate.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailTemplate.fields"
msgid "Is Html"
msgstr "是Html"

#: 
msgctxt "EmailTemplate.fields"
msgid "Body"
msgstr "身体"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailTemplate.fields"
msgid "Subject"
msgstr "学科"

#: 
msgctxt "EmailTemplate.fields"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailTemplate.fields"
msgid "Insert Field"
msgstr "插入字段"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailTemplate.fields"
msgid "One-off"
msgstr "一次性"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailTemplate.labels"
msgid "Create Email Template"
msgstr "创建电子邮件模板"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailTemplate.labels"
msgid "Info"
msgstr "信息"

#: 
msgctxt "EmailTemplate.messages"
msgid "Available variables:\n"
"\n"
"{optOutUrl} &#8211; URL for an unsubsbribe link};\n"
"\n"
"{optOutLink} &#8211; an unsubscribe link."
msgstr "可用变量：\n"
"\n"
"{} optOutUrl＆＃8211;网址为unsubsbribe链接};\n"
"\n"
"{} OPTOUTLINK＆＃8211;一个退订链接。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailTemplate.tooltips"
msgid "Check if you are going to use this template only once. E.g. for Mass Email."
msgstr "检查您是否只使用此模板一次，例如批量电子邮件。"

#: 
msgctxt "EmailTemplate.presetFilters"
msgid "Actual"
msgstr "实际"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.labels"
msgid "Fields"
msgstr "字段"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.labels"
msgid "Relationships"
msgstr "关系"

#: 
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Label Singular"
msgstr "标签奇异"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Label Plural"
msgstr "标签多层"

#: 
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Stream"
msgstr "流"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Label"
msgstr "标签"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Link Type"
msgstr "链接类型"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Foreign Entity"
msgstr "外国实体"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Foreign Link"
msgstr "外国链接"

#: 
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Link"
msgstr "链接"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Foreign Label"
msgstr "外国标签"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Default Order (field)"
msgstr "默认顺序（字段）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Default Order (direction)"
msgstr "默认顺序（方向）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Middle Table Name"
msgstr "中间名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Link Multiple Field"
msgstr "链接多个字段"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Foreign Link Multiple Field"
msgstr "外地链接多字段"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.fields"
msgid "Text Filter Fields"
msgstr "文本过滤字段"

#: 
msgctxt "EntityManager.options.type"
msgid "None"
msgstr "没有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.options.type"
msgid "Base"
msgstr "基础"

#: 
msgctxt "EntityManager.options.type"
msgid "Person"
msgstr "人"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.options.type"
msgid "Category Tree"
msgstr "类别树"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.options.linkType"
msgid "Many-to-Many"
msgstr "多对多"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.options.linkType"
msgid "One-to-Many"
msgstr "一对多"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.options.linkType"
msgid "Many-to-One"
msgstr "多对一"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.options.linkType"
msgid "Parent-to-Children"
msgstr "父母对孩子"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.options.linkType"
msgid "Children-to-Parent"
msgstr "儿童到父母"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.options.sortDirection"
msgid "Ascending"
msgstr "上升"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.options.sortDirection"
msgid "Descending"
msgstr "降序"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.messages"
msgid "Entity has been created"
msgstr "实体已创建"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.messages"
msgid "Link name conflict."
msgstr "链接名称冲突。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EntityManager.messages"
msgid "Name conflict: link or field with the same name already exists."
msgstr "名称冲突：具有相同名称的链接或字段已存在。"

#: 
msgctxt "Extension.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Extension.fields"
msgid "Version"
msgstr "版"

#: 
msgctxt "Extension.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Extension.fields"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Extension.labels"
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"

#: 
msgctxt "Extension.labels"
msgid "Install"
msgstr "安装"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Extension.messages"
msgid "Extension {name} has been uninstalled"
msgstr "扩展名{name}已卸载"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ExternalAccount.labels"
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ExternalAccount.labels"
msgid "Connected"
msgstr "连接的"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "User"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Team"
msgstr "球队"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Role"
msgstr "角色"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Email Template"
msgstr "电子邮件模板"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Personal Email Account"
msgstr "个人电子邮件帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Outbound Email"
msgstr "出站电子邮件"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Scheduled Job"
msgstr "预定作业"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "External Account"
msgstr "外部帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Extension"
msgstr "延期"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Dashboard"
msgstr "仪表板"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Group Email Account"
msgstr "组电子邮件帐户"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Stream"
msgstr "流"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Import"
msgstr "进口"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Template"
msgstr "模板"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Job"
msgstr "工作"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Email Filter"
msgstr "电子邮件过滤器"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Portal"
msgstr "门户网站"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Portal Role"
msgstr "门户角色"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Teams"
msgstr "小组"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Roles"
msgstr "角色"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Email Templates"
msgstr "电子邮件模板"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Personal Email Accounts"
msgstr "个人电子邮件帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Outbound Emails"
msgstr "出站电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Scheduled Jobs"
msgstr "计划作业"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "External Accounts"
msgstr "外部帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Dashboard"
msgstr "仪表板"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Group Email Accounts"
msgstr "组电子邮件帐户"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Stream"
msgstr "流"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Import Results"
msgstr "导入结果"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Templates"
msgstr "模板"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Jobs"
msgstr "工作"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Email Filters"
msgstr "电子邮件过滤器"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Portals"
msgstr "门户"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Portal Roles"
msgstr "门户角色"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Misc"
msgstr "杂项"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Merge"
msgstr "合并"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "None"
msgstr "没有"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Home"
msgstr "家"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "by"
msgstr "通过"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Saved"
msgstr "保存"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Select"
msgstr "选择"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Not valid"
msgstr "无效"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍候..."

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Please wait"
msgstr "请稍候"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Loading..."
msgstr "载入中..."

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Uploading..."
msgstr "正在上传..."

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Sending..."
msgstr "正在发送..."

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Merging..."
msgstr "合并..."

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Merged"
msgstr "合并"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Removed"
msgstr "已移除"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Posted"
msgstr "发布"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Linked"
msgstr "链接"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Unlinked"
msgstr "未链接"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Done"
msgstr "完成"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Access denied"
msgstr "拒绝访问"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Not found"
msgstr "未找到"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Access"
msgstr "访问"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Are you sure?"
msgstr "你确定？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Record has been removed"
msgstr "记录已删除"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Wrong username/password"
msgstr "错误的用户名/密码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Post cannot be empty"
msgstr "帖子不能为空"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Removing..."
msgstr "正在移除..."

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Unlinking..."
msgstr "正在取消连结..."

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Posting..."
msgstr "发布..."

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Username can not be empty!"
msgstr "用户名不能为空！"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Cache is not enabled"
msgstr "缓存未启用"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Cache has been cleared"
msgstr "缓存已清除"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Rebuild has been done"
msgstr "重建已经完成"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Saving..."
msgstr "保存..."

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Modified"
msgstr "改性"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Created"
msgstr "创建"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Create"
msgstr "创建"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "create"
msgstr "创建"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Overview"
msgstr "概述"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Add Field"
msgstr "添加字段"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Add Dashlet"
msgstr "添加Dashlet"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Edit Dashboard"
msgstr "编辑仪表板"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Add"
msgstr "加"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Add Item"
msgstr "新增项目"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Reset"
msgstr "重启"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "More"
msgstr "更多"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Only My"
msgstr "只有我的"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Admin"
msgstr "管理员"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "About"
msgstr "关于"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Remove"
msgstr "去掉"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Login"
msgstr "登录"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Preferences"
msgstr "优先"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "State"
msgstr "州"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Street"
msgstr "街"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Country"
msgstr "国家"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "City"
msgstr "市"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Followed"
msgstr "其次"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Follow"
msgstr "跟随"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Followers"
msgstr "追随者"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Clear Local Cache"
msgstr "清除本地缓存"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Actions"
msgstr "操作"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "View"
msgstr "视图"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Unlink"
msgstr "取消链接"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Mass Update"
msgstr "批量更新"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Export"
msgstr "出口"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "No Data"
msgstr "没有数据"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "No Access"
msgstr "无访问"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "All"
msgstr "所有"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Active"
msgstr "活性"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Inactive"
msgstr "待用"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Write your comment here"
msgstr "在这里写下您的评论"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Post"
msgstr "岗位"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Stream"
msgstr "流"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Show more"
msgstr "展示更多"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Dashlet Options"
msgstr "Dashlet选项"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Full Form"
msgstr "完整形式"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Insert"
msgstr "插"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Person"
msgstr "人"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "First Name"
msgstr "名字"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Original"
msgstr "原版的"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "You"
msgstr "您"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "you"
msgstr "您"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "change"
msgstr "更改"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Change"
msgstr "更改"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Primary"
msgstr "主"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Save Filter"
msgstr "保存过滤器"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Administration"
msgstr "行政"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Run Import"
msgstr "运行导入"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Duplicate"
msgstr "重复"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Mark all read"
msgstr "标记所有读"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "See more"
msgstr "查看更多"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Submit"
msgstr "提交"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Close"
msgstr "关"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "No"
msgstr "没有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Select All Result"
msgstr "选择所有结果"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Value"
msgstr "值"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Current version"
msgstr "当前版本"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "List View"
msgstr "列表显示"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Tree View"
msgstr "树视图"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Unlink All"
msgstr "全部取消链接"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Total"
msgstr "总"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Print to PDF"
msgstr "打印到PDF"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Number"
msgstr "数"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "From"
msgstr "从"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "To"
msgstr "至"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Create Post"
msgstr "创建帖子"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Previous Entry"
msgstr "上一条目"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Next Entry"
msgstr "下一步"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "View List"
msgstr "查看列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Attach File"
msgstr "附加文件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍候..."

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Posting..."
msgstr "正在发布..."

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Are you sure you want to leave the form?"
msgstr "你确定要离开表格吗？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "You have not modified the record"
msgstr "您没有修改记录"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "The record you are creating seems to be a duplicate"
msgstr "您创建的记录似乎是重复的"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} is required"
msgstr "{field} is required"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} should be valid email"
msgstr "{field}应该是有效的电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} should be valid float"
msgstr "{field}应该是有效的float"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} should be valid integer"
msgstr "{field}应该是有效的整数"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} should be valid date"
msgstr "{field}应该是有效日期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} should be valid date/time"
msgstr "{field}应该是有效的日期/时间"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} should be after {otherField}"
msgstr "{field}应该在{otherField}之后"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} should be before {otherField}"
msgstr "{field}应该在{otherField}之前"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} should be between {min} and {max}"
msgstr "{field}应在{min}和{max}之间"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} should be less then {value}"
msgstr "{field}应小于{value}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} should be greater then {value}"
msgstr "{field}应大于{value}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{field} not confirmed properly"
msgstr "{field}未正确确认"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Preferences has been reset to defaults"
msgstr "首选项已重置为默认值"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "EspoCRM {entityType}: {Entity.name}"
msgstr "EspoCRM {entityType}：{Entity.name}"

#: 
msgctxt "Global.messages"
msgid "{assignerUserName} has assigned {entityType} '{Entity.name}' to you.\n"
"\n"
"{recordUrl}"
msgstr "{} assignerUserName分配了{}的EntityType“{} Entity.name”给你。\n"
"\n"
"{} recordUrl"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Are you sure?"
msgstr "你确定？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Are you sure you want to unlink all related records?"
msgstr "您确定要取消链接所有相关记录吗？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Are you sure you want to reset preferences to defaults?"
msgstr "您确定要将偏好设置重置为默认值吗？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Are you sure you want to remove the record?"
msgstr "您确定要删除该记录吗？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Are you sure you want to unlink the related record?"
msgstr "您确定要取消链接相关记录吗？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Are you sure you want to remove selected records?"
msgstr "您确定要删除所选记录吗？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{count} records have been updated"
msgstr "{count}条记录已更新"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{count} record has been updated"
msgstr "{count}记录已更新"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "No records were updated"
msgstr "没有记录更新"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{count} records have been removed"
msgstr "{count}条记录已删除"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "{count} record has been removed"
msgstr "{count}记录已删除"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "No records were removed"
msgstr "没有记录被删除"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Click to refresh"
msgstr "点击刷新"

#: 
msgctxt "Global.messages"
msgid "Type <strong>@username</strong> to mention users in the post.\n"
"\n"
"Available markdown syntax:\n"
"`<code>code</code>`\n"
"**<strong>strong text</strong>**\n"
"*<em>emphasized text</em>*\n"
"~<del>deleted text</del>~\n"
"> blockquote\n"
"(link name)[url]"
msgstr "键入<strong>在后@username </ STRONG>提用户。\n"
"\n"
"可用降价语法：\n"
"`<代码>代码</ code>的`\n"
"** <STRONG>强文</ STRONG> **\n"
"* <EM>强调文本</ em>的*\n"
"〜<del>删除文本</ DEL>〜\n"
">块引用\n"
"（链接名称）[URL]"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Write your comment here"
msgstr "在这里写评论"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Write a message to {user}"
msgstr "写一条消息给{user}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Write a message to self"
msgstr "写消息给自己"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Type & press enter"
msgstr "输入并按Enter键"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Check for new notifications"
msgstr "检查新通知"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.messages"
msgid "Check for new Stream entries"
msgstr "检查新的流条目"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.boolFilters"
msgid "Only My"
msgstr "只有我的"

#: 
msgctxt "Global.boolFilters"
msgid "Followed"
msgstr "其次"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.presetFilters"
msgid "Followed"
msgstr "随后"

#: 
msgctxt "Global.presetFilters"
msgid "All"
msgstr "所有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.massActions"
msgid "Remove"
msgstr "去掉"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.massActions"
msgid "Merge"
msgstr "合并"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.massActions"
msgid "Mass Update"
msgstr "批量更新"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.massActions"
msgid "Export"
msgstr "出口"

#: 
msgctxt "Global.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "First Name"
msgstr "名字"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Salutation"
msgstr "称呼"

#: 
msgctxt "Global.fields"
msgid "Assigned User"
msgstr "分配的用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Assigned Users"
msgstr "分配的用户"

#: 
msgctxt "Global.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Assigned User Name"
msgstr "分配的用户名"

#: 
msgctxt "Global.fields"
msgid "Teams"
msgstr "小组"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Created At"
msgstr "创建于"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Modified At"
msgstr "Modified At"

#: 
msgctxt "Global.fields"
msgid "Created By"
msgstr "由...制作"

#: 
msgctxt "Global.fields"
msgid "Modified By"
msgstr "修改者"

#: 
msgctxt "Global.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
msgctxt "Global.fields"
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: 
msgctxt "Global.fields"
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Phone (Mobile)"
msgstr "手机（移动）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Phone (Home)"
msgstr "电话（家庭）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Phone (Fax)"
msgstr "电话（传真）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Phone (Office)"
msgstr "电话（办公）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Phone (Other)"
msgstr "电话（其他）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Order"
msgstr "订购"

#: 
msgctxt "Global.fields"
msgid "Parent"
msgstr "亲"

#: 
msgctxt "Global.fields"
msgid "Children"
msgstr "孩子"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.links"
msgid "Assigned User"
msgstr "分配的用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.links"
msgid "Created By"
msgstr "由...制作"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.links"
msgid "Modified By"
msgstr "修改者"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Team"
msgstr "球队"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Roles"
msgstr "角色"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Teams"
msgstr "小组"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Parent"
msgstr "亲"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.links"
msgid "Children"
msgstr "儿童"

#: 
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "Stream"
msgstr "流"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "My Inbox"
msgstr "我的收件箱"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.notificationMessages"
msgid "{entityType} {entity} has been assigned to you"
msgstr "{entityType} {entity}已分配给您"

#: 
msgctxt "Global.notificationMessages"
msgid "Email received from {from}"
msgstr "收到电子邮件从{}从"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.notificationMessages"
msgid "{user} removed {entityType} {entity}"
msgstr "{user} removed {entityType} {entity}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted on {entityType} {entity}"
msgstr "{user}发布在{entityType} {entity}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} attached on {entityType} {entity}"
msgstr "{user} attached on {entityType} {entity}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} updated {field} of {entityType} {entity}"
msgstr "{user} updated {field} of {entityType} {entity}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} updated {entityType} {entity}"
msgstr "{user} updated {entityType} {entity}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted to team {target}"
msgstr "{user}发布到团队{target}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted to teams {target}"
msgstr "{user}发布到小组{target}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted to portal {target}"
msgstr "{user}发布到portal {target}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted to portals {target}"
msgstr "{user}发布到门户{target}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted to {target}"
msgstr "{user}发布到{target}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted to you"
msgstr "{user}发布给您"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted to {target} and you"
msgstr "{user}发布到{target}，您"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted to all"
msgstr "{user}发布到所有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted to self"
msgstr "{user} posted to self"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted to {target} and self"
msgstr "{user}发布到{target}和自我"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} mentioned {mentioned} in {entityType} {entity}"
msgstr "{user}在{entityType} {entity}中提到{mentioned}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} mentioned you in {entityType} {entity}"
msgstr "{user}在{entityType} {entity}中提及了您"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} mentioned {mentioned} in post"
msgstr "{user}在文章中提到"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} mentioned you in post to {target}"
msgstr "{user}在邮件中将您提到了{target}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} mentioned you in post to all"
msgstr "{user}在邮件中提到你所有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} mentioned you in post"
msgstr "{user}在帖子中提到你"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} created {entityType} {entity}"
msgstr "{user} created {entityType} {entity}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} created this {entityType}"
msgstr "{user} created this {entityType}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} created this {entityType} assigned to {assignee}"
msgstr "{user} created this {entityType} assigned to {assignee}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} created {entityType} {entity} assigned to {assignee}"
msgstr "{user} created {entityType} {entity} assigned to {assignee}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} assigned {entityType} {entity} to {assignee}"
msgstr "{user} assign {entityType} {entity} to {assignee}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} assigned this {entityType} to {assignee}"
msgstr "{user}将此{entityType}分配给了{assignee}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} posted"
msgstr "{user} posted"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} attached"
msgstr "{user} attached"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} updated {field}"
msgstr "{user} updated {field}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} updated this {entityType}"
msgstr "{user} updated this {entityType}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} created {relatedEntityType} {relatedEntity} related to this {entityType}"
msgstr "{user} created with {relatedEntityType} {relatedEntity} related to this {entityType}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} created {relatedEntityType} {relatedEntity} related to {entityType} {entity}"
msgstr "{user} created with {relatedEntityType} {relatedEntity} related to {entityType} {entity}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} linked {relatedEntityType} {relatedEntity} with {entityType} {entity}"
msgstr "{user} linked {relatedEntityType} {relatedEntity} with {entityType} {entity}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{user} linked {relatedEntityType} {relatedEntity} with this {entityType}"
msgstr "{user} linked {relatedEntityType} {relatedEntity} with this {entityType}"

#: 
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "Email received from {from}"
msgstr "收到电子邮件从{}从"

#: 
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "Email received from {from}, this {entityType} created"
msgstr "从{}从这个{}的EntityType创建收到的电子邮件"

#: 
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "Email received"
msgstr "收到的电子邮件"

#: 
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "Email received, this {entityType} created"
msgstr "电子邮件收到此{}的EntityType创建"

#: 
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "Email received from {from}, related to {entityType} {entity}"
msgstr "从{}从收到的电子邮件中，涉及到的EntityType {} {}实体"

#: 
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "Email received from {from}, {entityType} {entity} created"
msgstr "从{从}，{的EntityType} {}实体创建收到的电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "Email received related to {entityType} {entity}"
msgstr "收到的电子邮件与{entityType} {entity}有关"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "Email received: {entityType} {entity} created"
msgstr "收到电子邮件：{entityType} {entity} created"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{by} sent email related to {entityType} {entity}"
msgstr "{通过}发送与{entityType} {entity}相关的电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.streamMessages"
msgid "{by} sent email"
msgstr "{通过}发送电子邮件"

#: 
msgctxt "Global.lists.monthNames"
msgid "\"January\", \"February\", \"March\", \"April\", \"May\", \"June\", \"July\", \"August\", \"September\", \"October\", \"November\", \"December\""
msgstr "“一月”，“二月”，“三月”，“月”，“月”，“月”，“七五”，“八五”，“九五”，“十月”，“月”，“月”"

#: 
msgctxt "Global.lists.monthNamesShort"
msgid "\"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", \"Dec\""
msgstr "“一月”，“二月”，“月”，“2007-4-1”，“五一”，“君”，“七月”，“八月”，“SEP”，“十月”，“十一月”，“DEC”"

#: 
msgctxt "Global.lists.dayNames"
msgid "\"Sunday\", \"Monday\", \"Tuesday\", \"Wednesday\", \"Thursday\", \"Friday\", \"Saturday\""
msgstr "“星期日”，“星期一”，“星期二”，“星期三”，“星期四”，“星期五”，“星期六”"

#: 
msgctxt "Global.lists.dayNamesShort"
msgid "\"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\""
msgstr "“太阳报”，“星期一”，“星期二”，“星期三”，“星期四”，“星期五”，“星期六”"

#: 
msgctxt "Global.lists.dayNamesMin"
msgid "\"Su\", \"Mo\", \"Tu\", \"We\", \"Th\", \"Fr\", \"Sa\""
msgstr "“苏”，“墨子”，“涂”，“我们”，“TH”，“FR”，“SA”"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.salutationName"
msgid "Mr."
msgstr "先生。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.salutationName"
msgid "Mrs."
msgstr "太太。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.salutationName"
msgid "Ms."
msgstr "女士。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.salutationName"
msgid "Dr."
msgstr "博士"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷兰语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "German"
msgstr "德语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "English (UK)"
msgstr "英语（英国）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "English (US)"
msgstr "英语（美国）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "西班牙语（西班牙）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Faroese"
msgstr "法罗语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "French (Canada)"
msgstr "法语（加拿大）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "French (France)"
msgstr "法语（法国）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Guarani"
msgstr "瓜拉尼"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛的"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Japanese"
msgstr "日本"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Korean"
msgstr "韩语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Kurdish"
msgstr "库尔德"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Malay"
msgstr "马来语"

#: 
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "挪威语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "挪威新手"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊尔"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Punjabi"
msgstr "旁遮普语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Polish"
msgstr "抛光"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Pashto"
msgstr "普什图语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙语（巴西）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "葡萄牙语（葡萄牙）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Russian"
msgstr "俄语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Slovene"
msgstr "斯洛文尼亚"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦希里语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Thai"
msgstr "泰国"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Tagalog"
msgstr "他加禄语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Simplified Chinese (China)"
msgstr "简体中文（中国）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体中文（香港）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.language"
msgid "Traditional Chinese (Taiwan)"
msgstr "繁体中文（台湾）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "On"
msgstr "上"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Not On"
msgstr "不开"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "After"
msgstr "后"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Before"
msgstr "之前"

#: 
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Between"
msgstr "之间"

#: 
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Past"
msgstr "过去"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Future"
msgstr "未来"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Current Month"
msgstr "这个月"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Last Month"
msgstr "上个月"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Current Quarter"
msgstr "当前季度"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Last Quarter"
msgstr "上季度"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Current Year"
msgstr "今年"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Last Year"
msgstr "去年"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Last 7 Days"
msgstr "最近7天"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Last X Days"
msgstr "最近X天"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Next X Days"
msgstr "下一个X天"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.dateSearchRanges"
msgid "Ever"
msgstr "永远"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.searchRanges"
msgid "Is"
msgstr "是的"

#: 
msgctxt "Global.options.searchRanges"
msgid "Is Empty"
msgstr "是空的"

#: 
msgctxt "Global.options.searchRanges"
msgid "Is Not Empty"
msgstr "不为空"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.searchRanges"
msgid "Is One Of"
msgstr "是其中之一"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.searchRanges"
msgid "Is From Team"
msgstr "来自团队"

#: 
msgctxt "Global.options.varcharSearchRanges"
msgid "Equals"
msgstr "等于"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.varcharSearchRanges"
msgid "Is Like (%)"
msgstr "就好像 （％）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.varcharSearchRanges"
msgid "Starts With"
msgstr "以。。开始"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.varcharSearchRanges"
msgid "Ends With"
msgstr "结束于"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.varcharSearchRanges"
msgid "Contains"
msgstr "包含"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.varcharSearchRanges"
msgid "Is Empty"
msgstr "是空的"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.varcharSearchRanges"
msgid "Is Not Empty"
msgstr "不空"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.intSearchRanges"
msgid "Equals"
msgstr "等于"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.intSearchRanges"
msgid "Not Equals"
msgstr "不等于"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.intSearchRanges"
msgid "Greater Than"
msgstr "比...更棒"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.intSearchRanges"
msgid "Less Than"
msgstr "少于"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.intSearchRanges"
msgid "Greater Than or Equals"
msgstr "大于或等于"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.intSearchRanges"
msgid "Less Than or Equals"
msgstr "小于或等于"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.intSearchRanges"
msgid "Between"
msgstr "之间"

#: 
msgctxt "Global.options.autorefreshInterval"
msgid "None"
msgstr "没有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.autorefreshInterval"
msgid "1 minute"
msgstr "1分钟"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.autorefreshInterval"
msgid "2 minutes"
msgstr "2分钟"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.autorefreshInterval"
msgid "5 minutes"
msgstr "5分钟"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.autorefreshInterval"
msgid "10 minutes"
msgstr "10分钟"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.autorefreshInterval"
msgid "30 seconds"
msgstr "30秒"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.phoneNumber"
msgid "Mobile"
msgstr "移动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.phoneNumber"
msgid "Office"
msgstr "办公室"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.phoneNumber"
msgid "Fax"
msgstr "传真"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.phoneNumber"
msgid "Home"
msgstr "家"

#: 
msgctxt "Global.options.phoneNumber"
msgid "Other"
msgstr "其他"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote"
msgid "You can find translation here: https://github.com/HackerWins/summernote/tree/master/lang"
msgstr "你可以在这里找到翻译：https://github.com/HackerWins/summernote/tree/master/lang"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.font"
msgid "Bold"
msgstr "胆大"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.font"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.font"
msgid "Underline"
msgstr "强调"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.font"
msgid "Strike"
msgstr "罢工"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.font"
msgid "Remove Font Style"
msgstr "删除字体样式"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.font"
msgid "Line Height"
msgstr "线高"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.font"
msgid "Font Family"
msgstr "字体系列"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.font"
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Picture"
msgstr "图片"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Insert Image"
msgstr "插入图像"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Resize Full"
msgstr "调整大小"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Resize Half"
msgstr "调整大小一半"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Resize Quarter"
msgstr "调整季度"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Float Left"
msgstr "左浮"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Float Right"
msgstr "浮动右"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Float None"
msgstr "浮动无"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Drag an image here"
msgstr "在此处拖动图像"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Select from files"
msgstr "从文件选择"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Image URL"
msgstr "图片网址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.image"
msgid "Remove Image"
msgstr "删除图像"

#: 
msgctxt "Global.sets.summernote.link"
msgid "Link"
msgstr "链接"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.link"
msgid "Insert Link"
msgstr "Insert Link"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.link"
msgid "Unlink"
msgstr "取消链接"

#: 
msgctxt "Global.sets.summernote.link"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.link"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.link"
msgid "To what URL should this link go?"
msgstr "这个链接到什么URL？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.link"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.video"
msgid "Video"
msgstr "视频"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.video"
msgid "Video Link"
msgstr "视频链接"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.video"
msgid "Insert Video"
msgstr "插入视频"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.video"
msgid "Video URL?"
msgstr "视频网址？"

#: 
msgctxt "Global.sets.summernote.video"
msgid "(YouTube, Vimeo, Vine, Instagram, or DailyMotion)"
msgstr "（YouTube上，Vimeo的，藤，Instagram的，或位DailyMotion）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.table"
msgid "Table"
msgstr "表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.hr"
msgid "Insert Horizontal Rule"
msgstr "插入水平规则"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.style"
msgid "Style"
msgstr "样式"

#: 
msgctxt "Global.sets.summernote.style"
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.style"
msgid "Quote"
msgstr "引用"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.style"
msgid "Code"
msgstr "码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.style"
msgid "Header 1"
msgstr "标题1"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.style"
msgid "Header 2"
msgstr "标题2"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.style"
msgid "Header 3"
msgstr "标题3"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.style"
msgid "Header 4"
msgstr "标题4"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.style"
msgid "Header 5"
msgstr "标题5"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.style"
msgid "Header 6"
msgstr "标题6"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.lists"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.lists"
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.options"
msgid "Help"
msgstr "帮帮我"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.options"
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.options"
msgid "Code View"
msgstr "代码视图"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.paragraph"
msgid "Paragraph"
msgstr "段"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.paragraph"
msgid "Outdent"
msgstr "Outdent"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.paragraph"
msgid "Indent"
msgstr "缩进"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.paragraph"
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.paragraph"
msgid "Align center"
msgstr "对中"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.paragraph"
msgid "Align right"
msgstr "对齐"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.paragraph"
msgid "Justify full"
msgstr "对齐"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.color"
msgid "Recent Color"
msgstr "最近的颜色"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.color"
msgid "More Color"
msgstr "更多颜色"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.color"
msgid "BackColor"
msgstr "BackColor"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.color"
msgid "FontColor"
msgstr "字体颜色"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.color"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.color"
msgid "Set transparent"
msgstr "设置透明"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.color"
msgid "Reset"
msgstr "重启"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.color"
msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.shortcut"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"

#: 
msgctxt "Global.sets.summernote.shortcut"
msgid "Close"
msgstr "关"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.shortcut"
msgid "Text formatting"
msgstr "文本格式化"

#: 
msgctxt "Global.sets.summernote.shortcut"
msgid "Action"
msgstr "行动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.shortcut"
msgid "Paragraph formatting"
msgstr "段落格式"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.shortcut"
msgid "Document Style"
msgstr "文档样式"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.history"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.sets.summernote.history"
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.themes"
msgid "Espo"
msgstr "埃斯波"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.themes"
msgid "Sakura"
msgstr "樱花"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.themes"
msgid "Espo Vertical"
msgstr "Espo垂直"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.themes"
msgid "Sakura Vertical"
msgstr "樱花垂直"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.themes"
msgid "Violet"
msgstr "紫色"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.themes"
msgid "Violet Vertical"
msgstr "紫色垂直"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Revert Import"
msgstr "还原导入"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Return to Import"
msgstr "返回导入"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Run Import"
msgstr "运行导入"

#: 
msgctxt "Import.labels"
msgid "Back"
msgstr "背部"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Field Mapping"
msgstr "字段映射"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Default Values"
msgstr "默认值"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Add Field"
msgstr "添加字段"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Created"
msgstr "创建"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Updated"
msgstr "更新"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Result"
msgstr "结果"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Show records"
msgstr "显示记录"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "删除重复"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Imported (count)"
msgstr "导入（计数）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Duplicates (count)"
msgstr "重复（计数）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Updated (count)"
msgstr "更新（计数）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Create Only"
msgstr "仅创建"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Create & Update"
msgstr "创建和更新"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Update Only"
msgstr "仅更新"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Update by"
msgstr "更新者"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Set as Not Duplicate"
msgstr "设置为不重复"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "File (CSV)"
msgstr "文件（CSV）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "First Row Value"
msgstr "第一行值"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Skip"
msgstr "跳跃"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Header Row Value"
msgstr "标题行值"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Field"
msgstr "领域"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "What to Import?"
msgstr "要导入什么？"

#: 
msgctxt "Import.labels"
msgid "Entity Type"
msgstr "实体类型"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "What to do?"
msgstr "该怎么办？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Header Row"
msgstr "标题行"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Person Name Format"
msgstr "人名格式"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "John Smith"
msgstr "约翰·史密斯"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Smith John"
msgstr "史密斯·约翰"

#: 
msgctxt "Import.labels"
msgid "Smith, John"
msgstr "史密斯，约翰·"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Field Delimiter"
msgstr "字段分隔符"

#: 
msgctxt "Import.labels"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"

#: 
msgctxt "Import.labels"
msgid "Decimal Mark"
msgstr "十进制标志"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Text Qualifier"
msgstr "文本限定符"

#: 
msgctxt "Import.labels"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Currency"
msgstr "货币"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Preview"
msgstr "预习"

#: 
msgctxt "Import.labels"
msgid "Next"
msgstr "下一个"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Step 1"
msgstr "步骤1"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Step 2"
msgstr "第2步"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Double Quote"
msgstr "双报价"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Single Quote"
msgstr "单引号"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Imported"
msgstr "导入"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.labels"
msgid "Duplicates"
msgstr "重复"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.messages"
msgid "Should be UTF-8 encoded"
msgstr "应该是UTF-8编码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.messages"
msgid "Duplicates removed"
msgstr "重复删除"

#: 
msgctxt "Import.fields"
msgid "File"
msgstr "文件"

#: 
msgctxt "Import.fields"
msgid "Entity Type"
msgstr "实体类型"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.fields"
msgid "Imported Records"
msgstr "导入记录"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.fields"
msgid "Duplicate Records"
msgstr "重复记录"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Import.fields"
msgid "Updated Records"
msgstr "更新记录"

#: 
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Team"
msgstr "球队"

#: 
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Assign to User"
msgstr "分配给用户"

#: 
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Host"
msgstr "主办"

#: 
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: 
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: 
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Port"
msgstr "港口"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Monitored Folders"
msgstr "监视文件夹"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Trash Folder"
msgstr "垃圾文件夹"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: 
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Create Case"
msgstr "创建案例"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Auto-Reply"
msgstr "自动回复"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Case Distribution"
msgstr "案例分发"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Reply Email Template"
msgstr "回复电子邮件模板"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Reply From Address"
msgstr "回复地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Reply To Address"
msgstr "回复地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Reply From Name"
msgstr "回复名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Target User Position"
msgstr "目标用户位置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "Fetch Since"
msgstr "Fetch Since"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.fields"
msgid "For all team users"
msgstr "对于所有团队用户"

#: 
msgctxt "InboundEmail.tooltips"
msgid "Notify email senders that their emails has been received.\n"
"\n"
" Only one email will be sent to a particular recipient during some period of time to prevent looping."
msgstr "通知他们的电子邮件已收到电子邮件发件人。\n"
"\n"
" 只有一个电子邮件会期间的时间，以防止循环一段时间被发送到特定的收件人。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.tooltips"
msgid "Automatically create case from incoming emails."
msgstr "自动从传入电子邮件创建案例。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.tooltips"
msgid "Specify email address of this mailbox to make responses come here."
msgstr "指定此邮箱的电子邮件地址，以便响应到这里。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.tooltips"
msgid "How cases will be assigned to. Assigned directly to the user or among the team."
msgstr "如何分配案例，直接分配给用户或团队。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.tooltips"
msgid "User emails/cases will be assigned to."
msgstr "用户电子邮件/案例将被分配到。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.tooltips"
msgid "Team emails/cases will be related to."
msgstr "团队电子邮件/案例将与相关。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.tooltips"
msgid "Define the position of users which will be destributed with cases."
msgstr "定义将用例分配的用户的位置。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.tooltips"
msgid "Emails will appear in Inbox of all users of a specified team."
msgstr "电子邮件将显示在指定小组的所有用户的收件箱中。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.links"
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"

#: 
msgctxt "InboundEmail.options.status"
msgid "Active"
msgstr "活性"

#: 
msgctxt "InboundEmail.options.status"
msgid "Inactive"
msgstr "待用"

#: 
msgctxt "InboundEmail.options.caseDistribution"
msgid "None"
msgstr "没有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.options.caseDistribution"
msgid "Direct-Assignment"
msgstr "直接分配"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.options.caseDistribution"
msgid "Round-Robin"
msgstr "循环"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.options.caseDistribution"
msgid "Least-Busy"
msgstr "最不忙"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.labels"
msgid "Create Email Account"
msgstr "创建电子邮件帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.labels"
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.labels"
msgid "Actions"
msgstr "操作"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.labels"
msgid "Main"
msgstr "主要"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "InboundEmail.messages"
msgid "Could not connect to IMAP server"
msgstr "无法连接到IMAP服务器"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Integration.fields"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Integration.fields"
msgid "Client ID"
msgstr "客户端ID"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Integration.fields"
msgid "Client Secret"
msgstr "客户端密钥"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Integration.fields"
msgid "Redirect URI"
msgstr "重定向URI"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Integration.messages"
msgid "Select an integration from menu."
msgstr "从菜单中选择一个积分。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Integration.messages"
msgid "No Integrations is available."
msgstr "没有集成可用。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Integration.help"
msgid "<p><b>Obtain OAuth 2.0 credentials from the Google Developers Console.</b></p><p>Visit <a href=\"https://console.developers.google.com/project\">Google Developers Console</a> to obtain OAuth 2.0 credentials such as a Client ID and Client Secret that are known to both Google and EspoCRM application.</p>"
msgstr "<p> <b>从Google Developers Console获取OAuth 2.0凭据。</ b> </ p> <p>访问<a href =\"https://console.developers.google.com/project\" > Google Developers Console </a>，以获取Google和EspoCRM应用程序已知的OAuth 2.0凭据，例如客户端ID和客户端密钥。</ p>"

#: 
msgctxt "Job.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Job.fields"
msgid "Execute At"
msgstr "执行At"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Job.fields"
msgid "Attempts Left"
msgstr "尝试左"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Job.fields"
msgid "Failed Attempts"
msgstr "失败尝试"

#: 
msgctxt "Job.fields"
msgid "Service"
msgstr "服务"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Job.fields"
msgid "Method"
msgstr "方法"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Job.fields"
msgid "Scheduled Job"
msgstr "计划作业"

#: 
msgctxt "Job.fields"
msgid "Data"
msgstr "数据"

#: 
msgctxt "Job.options.status"
msgid "Pending"
msgstr "有待"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Job.options.status"
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Job.options.status"
msgid "Running"
msgstr "运行"

#: 
msgctxt "Job.options.status"
msgid "Failed"
msgstr "失败"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.fields"
msgid "Width (%)"
msgstr "宽度（％）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.fields"
msgid "Link"
msgstr "链接"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.fields"
msgid "Not Sortable"
msgstr "不可排序"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.fields"
msgid "Align"
msgstr "对齐"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.options.align"
msgid "Left"
msgstr "剩下"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "LayoutManager.options.align"
msgid "Right"
msgstr "对"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Note.fields"
msgid "Post"
msgstr "帖子"

#: 
msgctxt "Note.fields"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#: 
msgctxt "Note.fields"
msgid "Target"
msgstr "目标"

#: 
msgctxt "Note.fields"
msgid "Teams"
msgstr "小组"

#: 
msgctxt "Note.fields"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "Note.fields"
msgid "Portals"
msgstr "门户"

#: 
msgctxt "Note.filters"
msgid "All"
msgstr "所有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Note.filters"
msgid "Posts"
msgstr "帖子"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Note.filters"
msgid "Updates"
msgstr "更新"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Note.options.targetType"
msgid "To self"
msgstr "自我"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Note.options.targetType"
msgid "To particular user(s)"
msgstr "对特定用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Note.options.targetType"
msgid "To particular team(s)"
msgstr "对特定团队"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Note.options.targetType"
msgid "To all internal users"
msgstr "对所有内部用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Note.options.targetType"
msgid "To all portal users"
msgstr "对所有门户用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Note.messages"
msgid "Write your message here"
msgstr "在这里写信息"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Logo"
msgstr "商标"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "URL"
msgstr "网址"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Roles"
msgstr "角色"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Is Active"
msgstr "活跃"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Is Default"
msgstr "是默认值"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Tab List"
msgstr "选项卡列表"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Quick Create List"
msgstr "快速创建列表"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Theme"
msgstr "主题"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Language"
msgstr "语言"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Dashboard Layout"
msgstr "仪表板布局"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "First Day of Week"
msgstr "一周的第一天"

#: 
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Default Currency"
msgstr "默认货币"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Portal.fields"
msgid "Custom URL"
msgstr "自定义网址"

#: 
msgctxt "Portal.links"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "Portal.links"
msgid "Roles"
msgstr "角色"

#: 
msgctxt "Portal.links"
msgid "Notes"
msgstr "笔记"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Portal.tooltips"
msgid "Specified Portal Roles will be applied to all users of this portal."
msgstr "指定的门户角色将应用于此门户的所有用户。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Portal.labels"
msgid "Create Portal"
msgstr "创建门户"

#: 
msgctxt "Portal.labels"
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Portal.labels"
msgid "General"
msgstr "一般"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Portal.labels"
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#: 
msgctxt "PortalRole.links"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "PortalRole.labels"
msgid "Access"
msgstr "访问"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "PortalRole.labels"
msgid "Create Portal Role"
msgstr "创建门户角色"

#: 
msgctxt "PortalRole.labels"
msgid "Scope Level"
msgstr "范围级别"

#: 
msgctxt "PortalRole.labels"
msgid "Field Level"
msgstr "现场级"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "First Day of Week"
msgstr "一周的第一天"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Thousand Separator"
msgstr "千位分隔符"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Decimal Mark"
msgstr "十进制标志"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Default Currency"
msgstr "默认货币"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Currency List"
msgstr "货币列表"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Language"
msgstr "语言"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Server"
msgstr "服务器"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Port"
msgstr "港口"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Auth"
msgstr "验证"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Security"
msgstr "安全"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Export Delimiter"
msgstr "出口分隔符"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Receive Email Notifications upon Assignment"
msgstr "分配后接收电子邮件通知"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Auto-Follow"
msgstr "自动关注"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Email Signature"
msgstr "电子邮件签名"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Tab List"
msgstr "选项卡列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Default Reminders"
msgstr "默认提醒"

#: 
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Theme"
msgstr "主题"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Custom Tab List"
msgstr "自定义选项卡列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.fields"
msgid "Email Reply to All by Default"
msgstr "电子邮件回复所有通过默认"

#: 
msgctxt "Preferences.options.weekStart"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"

#: 
msgctxt "Preferences.options.weekStart"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.labels"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.labels"
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"

#: 
msgctxt "Preferences.labels"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Preferences.labels"
msgid "Misc"
msgstr "杂项"

#: 
msgctxt "Preferences.labels"
msgid "Locale"
msgstr "语言环境"

#: 
msgctxt "Preferences.tooltips"
msgid "User will automatically follow all new records of the selected entity types, will see information in the stream and receive notifications."
msgstr "用户将自动跟随所选实体类型的所有新记录，会看到流中的信息并接收通知。"

#: 
msgctxt "Role.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Role.fields"
msgid "Roles"
msgstr "角色"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.fields"
msgid "Assignment Permission"
msgstr "分配许可"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.fields"
msgid "User Permission"
msgstr "用户权限"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.fields"
msgid "Portal Permission"
msgstr "门户权限"

#: 
msgctxt "Role.links"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "Role.links"
msgid "Teams"
msgstr "小组"

#: 
msgctxt "Role.tooltips"
msgid "Allows to restrict an ability to assign records and post messages to other users.\n"
"\n"
"all - no restriction\n"
"\n"
"team - can assign and post only to teammates\n"
"\n"
"no - can assign and post only to self"
msgstr "允许限制记录和发布消息分配给其他用户的能力。\n"
"\n"
"所有的 - 没有限制\n"
"\n"
"团队 - 可以分配，只有张贴到队友\n"
"\n"
"否 - 可以分配，只有张贴到自"

#: 
msgctxt "Role.tooltips"
msgid "Allows to restrict an ability for users to view activities, calendar and stream of other users.\n"
"\n"
"all - can view all\n"
"\n"
"team - can view activities of teammates only\n"
"\n"
"no - can't view"
msgstr "允许以限制用户查看活动，日历和其他用户的数据流的能力。\n"
"\n"
"所有 - 可以查看所有\n"
"\n"
"团队 - 可以查看队友的活动只\n"
"\n"
"否 - 无法查看"

#: 
msgctxt "Role.tooltips"
msgid "Defines an access to portal information, ability to convert contacts to portal users and post messages to portal users."
msgstr "定义为门户网站的信息，将联系人门户网站用户，并发布消息转换为门户用户能力的访问。"

#: 
msgctxt "Role.labels"
msgid "Access"
msgstr "访问"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.labels"
msgid "Create Role"
msgstr "创建角色"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.labels"
msgid "Scope Level"
msgstr "范围级别"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.labels"
msgid "Field Level"
msgstr "场级"

#: 
msgctxt "Role.options.accessList"
msgid "not-set"
msgstr "没有设置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.accessList"
msgid "enabled"
msgstr "启用"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.accessList"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "all"
msgstr "所有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "team"
msgstr "球队"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "account"
msgstr "帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "contact"
msgstr "联系"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "own"
msgstr "拥有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "no"
msgstr "没有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "yes"
msgstr "是"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.options.levelList"
msgid "not-set"
msgstr "没有设置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.actions"
msgid "Read"
msgstr "读"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.actions"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.actions"
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.actions"
msgid "Stream"
msgstr "流"

#: 
msgctxt "Role.actions"
msgid "Create"
msgstr "创建"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Role.messages"
msgid "All changes in an access control will be applied after cache is cleared."
msgstr "访问控制中的所有更改将在缓存清除后应用。"

#: 
msgctxt "ScheduledJob.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "ScheduledJob.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.fields"
msgid "Job"
msgstr "工作"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.fields"
msgid "Scheduling"
msgstr "计划"

#: 
msgctxt "ScheduledJob.links"
msgid "Log"
msgstr "日志"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.labels"
msgid "Create Scheduled Job"
msgstr "创建计划作业"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Clean-up"
msgstr "清理"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Check Group Email Accounts"
msgstr "检查组电子邮件帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Check Personal Email Accounts"
msgstr "检查个人电子邮件帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Send Email Reminders"
msgstr "发送电子邮件提醒"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Auth Token Control"
msgstr "授权令牌控制"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.cronSetup"
msgid "Note: Add this line to the crontab file to run Espo Scheduled Jobs:"
msgstr "注意：将此行添加到crontab文件以运行Espo计划作业："

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.cronSetup"
msgid "Note: Create a batch file with the following commands to run Espo Scheduled Jobs using Windows Scheduled Tasks:"
msgstr "注意：使用以下命令创建批处理文件以使用Windows计划任务运行Espo计划作业："

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.cronSetup"
msgid "Note: Add this command to Cron Job (Scheduled Task):"
msgstr "注意：将此命令添加到Cron Job（计划任务）："

#: 
msgctxt "ScheduledJob.options.status"
msgid "Active"
msgstr "活性"

#: 
msgctxt "ScheduledJob.options.status"
msgid "Inactive"
msgstr "待用"

#: 
msgctxt "ScheduledJob.tooltips"
msgid "Crontab notation. Defines frequency of job runs.\n"
"\n"
"*/5 * * * * - every 5 minutes\n"
"\n"
"0 */2 * * * - every 2 hours\n"
"\n"
"30 1 * * * - at 01:30 once a day\n"
"\n"
"0 0 1 * * - on the first day of the month"
msgstr "crontab的符号。定义作业运行的频率。\n"
"\n"
"* / 5 * * * *  - 每5分钟\n"
"\n"
"0 * / 2 * * *  - 每2小时\n"
"\n"
"30 1 * * *  - 在01:30每天一次\n"
"\n"
"0 0 1 * *  - 在每月的第一天"

#: 
msgctxt "ScheduledJobLogRecord.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJobLogRecord.fields"
msgid "Execution Time"
msgstr "执行时间处理时间"

#: 
msgctxt "ScheduledJobLogRecord.fields"
msgid "Target"
msgstr "目标"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Use Cache"
msgstr "使用缓存"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "First Day of Week"
msgstr "一周的第一天"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Thousand Separator"
msgstr "千位分隔符"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Decimal Mark"
msgstr "十进制标志"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Default Currency"
msgstr "默认货币"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Base Currency"
msgstr "基本货币"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Rate Values"
msgstr "速率值"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Currency List"
msgstr "货币列表"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Language"
msgstr "语言"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Company Logo"
msgstr "公司徽标"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Server"
msgstr "服务器"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Port"
msgstr "港口"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Auth"
msgstr "验证"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Security"
msgstr "安全"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "From Name"
msgstr "从名称"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "From Address"
msgstr "发件人地址"

#: 
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Is Shared"
msgstr "是共享"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Records Per Page"
msgstr "每页记录"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Records Per Page (Small)"
msgstr "每页记录（小）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Tab List"
msgstr "选项卡列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Quick Create List"
msgstr "快速创建列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Export Delimiter"
msgstr "导出分隔符"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Global Search Entity List"
msgstr "全局搜索实体列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Authentication Method"
msgstr "验证方法"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Host"
msgstr "主办"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Bind Requires Dn"
msgstr "绑定需要Dn"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Base Dn"
msgstr "Base Dn"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Account Canonical Form"
msgstr "帐户规范表格"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Account Domain Name"
msgstr "帐户域名"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Try Username Split"
msgstr "尝试用户名拆分"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Create User in EspoCRM"
msgstr "在EspoCRM中创建用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "User Login Filter"
msgstr "用户登录过滤器"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Account Domain Name Short"
msgstr "帐户域名短"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Opt Referrals"
msgstr "Opt Referrals"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Disable Export (only admin is allowed)"
msgstr "禁用导出（仅允许管理员）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Entities to Notify about upon Assignment"
msgstr "作出通知的实体"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Send Email Notifications upon Assignment"
msgstr "分配时发送电子邮件通知"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Entities to Notify about with Email upon Assignment"
msgstr "分配时通知电子邮件的实体"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "B2C Mode"
msgstr "B2C模式"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Disable Avatars"
msgstr "禁用头像"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Follow Created Entities"
msgstr "跟随创建实体"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Display Total Count (on List View)"
msgstr "显示总计数（在列表视图上）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Theme"
msgstr "主题"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Disable User Themes"
msgstr "禁用用户主题"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Email Max Size (Mb)"
msgstr "电子邮件最大大小（Mb）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Max count of emails sent per hour"
msgstr "每小时发送的电子邮件的最大计数"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Max email portion size for personal account fetching"
msgstr "个人帐户提取的最大电子邮件部分大小"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Max email portion size for group account fetching"
msgstr "群组帐户提取的最大电子邮件部分大小"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Max count of personal email accounts per user"
msgstr "每个用户的个人电子邮件帐户的最大计数"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Auth Token Lifetime (hours)"
msgstr "Auth Token终身（小时）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Auth Token Max Idle Time (hours)"
msgstr "验证令牌最大空闲时间（小时）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Dashboard Layout (default)"
msgstr "信息中心布局（默认）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Site URL"
msgstr "网站网址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Address Preview"
msgstr "地址预览"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Address Format"
msgstr "地址格式"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Disable Notification Sounds"
msgstr "禁用通知声音"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.fields"
msgid "Application Name"
msgstr "应用名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.options.weekStart"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.options.weekStart"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Number of records initially displayed in list views."
msgstr "列表视图中最初显示的记录数。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Number of records initially displayed in relationship panels."
msgstr "最初在关系面板中显示的记录数。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Allow users to sent emails via this SMTP."
msgstr "允许用户通过此SMTP发送电子邮件。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Users will automatically follow records they created."
msgstr "用户将自动跟随他们创建的记录。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "All inbound emails exceeding a specified size will be fetched w/o body and attachments."
msgstr "所有超过指定大小的入站电子邮件都将获取w / o正文和附件。"

#: 
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Defines how long tokens can exist.\n"
"0 - means no expiration."
msgstr "定义长令牌如何存在。\n"
"0  - 表示没有到期。"

#: 
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "Defines how long since the last access tokens can exist.\n"
"0 - means no expiration."
msgstr "定义多久上次访问令牌可以存在。\n"
"0  - 表示没有到期。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.tooltips"
msgid "If checked then users won't be able to select another theme."
msgstr "如果选中，用户将无法选择其他主题。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "System"
msgstr "系统"

#: 
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Locale"
msgstr "语言环境"

#: 
msgctxt "Settings.labels"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Configuration"
msgstr "组态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "In-app Notifications"
msgstr "应用内通知"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Email Notifications"
msgstr "电子邮件通知"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Currency Settings"
msgstr "货币设置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Currency Rates"
msgstr "货币汇率"

#: 
msgctxt "Settings.labels"
msgid "Mass Email"
msgstr "群发电子邮件"

#: 
msgctxt "Team.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Team.fields"
msgid "Roles"
msgstr "角色"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Team.fields"
msgid "Position List"
msgstr "位置列表"

#: 
msgctxt "Team.links"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "Team.links"
msgid "Notes"
msgstr "笔记"

#: 
msgctxt "Team.links"
msgid "Roles"
msgstr "角色"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Team.tooltips"
msgid "Access Roles. Users of this team obtain access control level from selected roles."
msgstr "访问角色。此团队的用户从选定的角色获取访问控制级别。"

#: 
msgctxt "Team.tooltips"
msgid "Available positions in this team. E.g. Salesperson, Manager."
msgstr "在这个团队中可用的位置。例如。销售员，经理。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Team.labels"
msgid "Create Team"
msgstr "创建团队"

#: 
msgctxt "Template.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Template.fields"
msgid "Body"
msgstr "身体"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Entity Type"
msgstr "实体类型"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Header"
msgstr "标题"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Left Margin"
msgstr "左边距"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Top Margin"
msgstr "顶部margin"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Bottom Margin"
msgstr "底部边缘"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Print Footer"
msgstr "打印页脚"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Template.fields"
msgid "Footer Position"
msgstr "页脚位置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Template.labels"
msgid "Create Template"
msgstr "创建模板"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Template.tooltips"
msgid "Use {pageNumber} to print page number."
msgstr "使用{pageNumber}打印页码。"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "User Name"
msgstr "用户名"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Is Admin"
msgstr "是管理员"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Default Team"
msgstr "默认团队"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Roles"
msgstr "角色"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Portals"
msgstr "门户"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Portal Roles"
msgstr "门户角色"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Current Password"
msgstr "当前密码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Confirm New Password"
msgstr "确认新密码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Avatar"
msgstr "头像"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Is Active"
msgstr "活跃"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Is Portal User"
msgstr "是门户用户"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Contact"
msgstr "联系"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Account (Primary)"
msgstr "帐户（小学）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.fields"
msgid "Send Email with Access Info to User"
msgstr "使用访问信息向用户发送电子邮件"

#: 
msgctxt "User.fields"
msgid "Portal"
msgstr "门户网站"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.links"
msgid "Teams"
msgstr "团队"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.links"
msgid "Roles"
msgstr "角色"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.links"
msgid "Notes"
msgstr "笔记"

#: 
msgctxt "User.links"
msgid "Portals"
msgstr "门户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.links"
msgid "Portal Roles"
msgstr "门户角色"

#: 
msgctxt "User.links"
msgid "Contact"
msgstr "联系"

#: 
msgctxt "User.links"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"

#: 
msgctxt "User.links"
msgid "Account (Primary)"
msgstr "帐户（小学）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Create User"
msgstr "创建用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Generate"
msgstr "生成"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Access"
msgstr "访问"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Preferences"
msgstr "优先"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Teams and Access Control"
msgstr "团队和访问控制"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Forgot Password?"
msgstr "忘记密码？"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Password Change Request"
msgstr "密码更改请求"

#: 
msgctxt "User.labels"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "External Accounts"
msgstr "外部帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Email Accounts"
msgstr "电子邮件帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Portal"
msgstr "门户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.labels"
msgid "Create Portal User"
msgstr "创建门户用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "All records created by this user will be related to this team by default."
msgstr "默认情况下，此用户创建的所有记录都将与此小组相关。"

#: 
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Letters a-z, numbers 0-9, dots, hyphens, @-signs and underscores are allowed."
msgstr "字母A-Z，数字0-9，点，连字符，@ -signs和下划线是允许的。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Admin user can access everything."
msgstr "管理员用户可以访问一切。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "If unchecked then user won't be able to login."
msgstr "如果取消选中则用户将无法登录。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Teams which this user belongs to. Access control level is inherited from team's roles."
msgstr "该用户所属的团队。访问控制级别从团队角色继承。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Additional access roles. Use it if user doesn't belong to any team or you need to extend access control level exclusively for this user."
msgstr "其他访问角色。如果用户不属于任何团队，或者需要为此用户专门扩展访问控制级别，请使用此角色。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Additional portal roles. Use it to extend access control level exclusively for this user."
msgstr "其他门户网站角色。使用它来为此用户专门扩展访问控制级别。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.tooltips"
msgid "Portals which this user has access to."
msgstr "此用户有权访问的门户。\""

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Password will be sent to user's email address."
msgstr "密码将发送到用户的电子邮件地址。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "EspoCRM User Access Info"
msgstr "EspoCRM用户访问信息"

#: 
msgctxt "User.messages"
msgid "Your access information:\n"
"\n"
"Username: {userName}\n"
"Password: {password}\n"
"\n"
"{siteUrl}"
msgstr "您的访问信息：\n"
"\n"
"用户名：{用户名}\n"
"密码：{}密码\n"
"\n"
"{} SITEURL"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Change Password Request"
msgstr "更改密码请求"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "You can change your password by this link {link}. This unique url will be exprired soon."
msgstr "您可以通过此链接{link}更改密码，这个唯一的网址将很快被显示。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Password has been changed"
msgstr "密码已被更改"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Username can not be empty"
msgstr "用户名不能为空"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Wrong username/password"
msgstr "用户名/密码错误"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Email Address can not be empty"
msgstr "电子邮件地址不能为空"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Username/Email Address not found"
msgstr "用户名/电子邮件地址未找到"

#: 
msgctxt "User.messages"
msgid "Forbidden, please try later"
msgstr "故宫，请稍后再试"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "The unique URL has been sent to the specified email address."
msgstr "唯一网址已发送到指定的电子邮件地址。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "Password has been changed."
msgstr "密码已被更改。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.messages"
msgid "You need to setup <a href=\"{url}\">SMTP settings</a> to make the system be able to send password in email."
msgstr "您需要设置<a href=\"{url}\"> SMTP设置</a>，以使系统能够在电子邮件中发送密码。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.boolFilters"
msgid "Only My Team"
msgstr "只有我的团队"

#: 
msgctxt "User.presetFilters"
msgid "Active"
msgstr "活性"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.presetFilters"
msgid "Portal Active"
msgstr "门户活动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Welcome to EspoCRM"
msgstr "欢迎来到EspoCRM"

#: 
msgctxt "install.labels"
msgid "License Agreement"
msgstr "许可协议"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "I accept the agreement"
msgstr "我接受此协议"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Database configuration"
msgstr "数据库配置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Administrator Setup"
msgstr "管理员设置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "System settings"
msgstr "系统设置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "SMTP settings for outgoing emails"
msgstr "外发电子邮件的SMTP设置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Errors"
msgstr "错误"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Installation is complete"
msgstr "安装完成"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Congratulation! EspoCRM has been successfully installed."
msgstr "恭喜！EspoCRM已成功安装。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "For more information, please visit our {BLOG}, follow us on {TWITTER}.<br><br>If you have any suggestions or questions, please ask on the {FORUM}."
msgstr "有关详情，请访问我们的{BLOG}，关注我们的{TWITTER}。<br> <br>如果您有任何建议或问题，请在{FORUM}上查询。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "If you like EspoCRM, share it with your friends. Let them know about this product."
msgstr "如果你喜欢EspoCRM，与朋友分享，让他们知道这个产品。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "blog"
msgstr "博客"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "twitter"
msgstr "推特"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "forum"
msgstr "论坛"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Installation Guide"
msgstr "安装指南"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "admin"
msgstr "管理员"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "3306"
msgstr "3306"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Locale"
msgstr "语言环境"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Outbound Email Configuration"
msgstr "出站电子邮件配置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Start"
msgstr "开始"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Back"
msgstr "背部"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Next"
msgstr "下一个"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Go to EspoCRM"
msgstr "转到EspoCRM"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Re-check"
msgstr "重新检查"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Version"
msgstr "版"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Test Connection"
msgstr "测试连接"

#: 
msgctxt "install.labels"
msgid "Enter your MySQL database connection information (hostname, username and password). You can specify the server port for hostname like localhost:3306."
msgstr "输入您的MySQL数据库连接信息（主机名，用户名和密码）。您可以指定服务器端口像本地主机的主机名：3306。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Install"
msgstr "安装"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Recommended Settings"
msgstr "推荐设置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Recommended PHP settings"
msgstr "推荐PHP设置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL配置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "Configuration Instructions"
msgstr "配置说明"

#: 
msgctxt "install.labels"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP版本"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL版本"

#: 
msgctxt "install.labels"
msgid "Host Name"
msgstr "主机名"

#: 
msgctxt "install.labels"
msgid "Database Name"
msgstr "数据库名称"

#: 
msgctxt "install.labels"
msgid "Database User Name"
msgstr "数据库用户名"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.labels"
msgid "OK"
msgstr "好"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Choose your language"
msgstr "选择你的语言"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Database Name"
msgstr "数据库名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Host Name"
msgstr "主机名"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Port"
msgstr "港口"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Database User Name"
msgstr "数据库用户名"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Database User Password"
msgstr "数据库用户密码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Database driver"
msgstr "数据库驱动程序"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "User Name"
msgstr "用户名"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Confirm your Password"
msgstr "确认你的密码"

#: 
msgctxt "install.fields"
msgid "From Address"
msgstr "发件人地址"

#: 
msgctxt "install.fields"
msgid "From Name"
msgstr "从名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Is Shared"
msgstr "已共享"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "First Day of Week"
msgstr "周的第一天"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Thousand Separator"
msgstr "千分离器"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Decimal Mark"
msgstr "小数标记"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Default Currency"
msgstr "默认货币"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Currency List"
msgstr "货币列表"

#: 
msgctxt "install.fields"
msgid "Language"
msgstr "语言"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Server"
msgstr "服务器"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Auth"
msgstr "Auth"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Security"
msgstr "安全"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.fields"
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: 
msgctxt "install.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Access denied for user"
msgstr "拒绝用户访问"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Unknown database"
msgstr "未知数据库"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Unknown MySQL server host"
msgstr "未知的MySQL服务器主机"

#: 
msgctxt "install.messages"
msgid "Permission denied for \"{*}\" directory. Please set 775 for \"{*}\" or just execute this command in the terminal <pre><b>{C}</b></pre>\n"
"\tOperation not permitted? Try this one: {CSU}"
msgstr "权限被拒绝对“{*}”目录中。为请设置775“{*}”，或只是在终端执行此命令<前> <B> {c}里</ B> </ PRE>\n"
"不允许操作？试试这个：{} CSU"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Some errors occurred!"
msgstr "发生了一些错误！"

#: 
msgctxt "install.messages"
msgid "Your PHP version is not supported by EspoCRM, please update to PHP {minVersion} at least"
msgstr "你的PHP版本不支持EspoCRM，请升级到PHP {} MINVERSION至少"

#: 
msgctxt "install.messages"
msgid "Your MySQL version is not supported by EspoCRM, please update to MySQL {minVersion} at least"
msgstr "您的MySQL版本不支持EspoCRM，请更新到MySQL {} MINVERSION至少"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "PHP Error: Extension <b>{extName}</b> is not found."
msgstr "未找到PHP错误：未找到扩展名<b> {extName} </ b>。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "All Settings are correct"
msgstr "所有设置正确"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Failed to connect to database"
msgstr "无法连接到数据库"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP版本"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "You must agree to the license agreement"
msgstr "您必须同意许可协议"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Enable mod_rewrite in Apache server"
msgstr "在Apache服务器中启用mod_rewrite"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "checkWritable error"
msgstr "checkWritable错误"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "applySett error"
msgstr "applySett error"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "buildDatabase error"
msgstr "buildDatabase error"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "createUser error"
msgstr "createUser error"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "checkAjaxPermission error"
msgstr "checkAjaxPermission错误"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Ajax failed"
msgstr "Ajax失败"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Cannot create a user"
msgstr "无法创建用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Permission denied"
msgstr "没有权限"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "<br>Run this in Terminal<pre><b>\"{C}\"</b></pre>"
msgstr "<br>在终端<pre> <b>\"{C}\"</ b> </ pre>中运行"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Operation not permitted? Try this: <br>{CSU}"
msgstr "不允许操作？请尝试以下操作：<br> {CSU}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Can not save settings"
msgstr "无法保存设置"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Cannot save preferences"
msgstr "无法保存首选项"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Thousand Separator and Decimal Mark cannot be equal"
msgstr "千分法和小数标记不能相等"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "{0} extension is missing"
msgstr "{0}扩展名缺失"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "Recommended value is {0}"
msgstr "建议值为{0}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.messages"
msgid "EspoCRM requires the MySQL setting \"{NAME}\" to be set to {VALUE}"
msgstr "EspoCRM需要MySQL设置\"{NAME}\"设置为{VALUE}"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.options.db driver"
msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.options.db driver"
msgid "PDO MySQL"
msgstr "PDO MySQL"

#: 
msgctxt "install.options.modRewriteInstruction.apache"
msgid "<br><br>1. Enable \"mod_rewrite\". To do it run those commands in a Terminal:<pre><b>a2enmod rewrite <br>service apache2 restart</b></pre><br>2. Enable .htaccess support. Add/edit the Server configuration settings (apache2.conf, httpd.conf):<pre>&#60;Directory /PATH_TO_ESPO/&#62;\n"
" <b>AllowOverride All</b>\n"
"&#60;/Directory&#62;</pre>\n"
" Afterwards run this command in a Terminal:<pre><b>service apache2 restart</b></pre><br>3. Try to add the RewriteBase path, open a file {API_PATH}.htaccess and replace the following line:<pre># RewriteBase /</pre>To<pre>RewriteBase {ESPO_PATH}{API_PATH}</pre>"
msgstr "搜索结果1。启用“mod_rewrite的”。要做到这一点运行在终端的命令：<前> <B> a2enmod重写结果服务的Apache2重启</ B> </ PRE>页2。启用了.htaccess支持。添加/编辑服务器配置设置（apache2.conf，httpd.conf中）：<前>＆＃60;目录/ PATH_TO_ESPO /＆＃62;\n"
" <B>所有的AllowOverride </ B>\n"
"＆＃60; /目录＆＃62; </ PRE>\n"
" 随后运行在终端命令：<前> <B>服务的Apache2重启</ B> </预>页3。尝试添加的RewriteBase路径，打开一个文件{} API_PATH的.htaccess并替换以下行：<前>＃的RewriteBase / </预>到<前>的RewriteBase {ESPO_PATH} {API_PATH} </ PRE>"

#: 
msgctxt "install.options.modRewriteInstruction.apache"
msgid "<br> <pre>1. Find the httpd.conf file (usually you will find it in a folder called conf, config or something along those lines)<br>\n"
"2. Inside the httpd.conf file uncomment the line LoadModule rewrite_module modules/mod_rewrite.so (remove the pound '#' sign from in front of the line)<br>\n"
"3. Also find the line ClearModuleList is uncommented then find and make sure that the line AddModule mod_rewrite.c is not commented out.\n"
"</pre>"
msgstr "结果<前> 1。查找httpd.conf文件（通常你会发现一个名为CONF，配置或类似的规定文件夹中）结果\n"
"2.里面的httpd.conf文件注释行的LoadModule rewrite_module模块/ mod_rewrite.so（从行前面删除井'＃'号）结果\n"
"3.又找到行ClearModuleList下面是注释掉然后查找并确保该行加入AddModule mod_rewrite.c没有被注释掉。\n"
"</ PRE>"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.options.modRewriteHelp"
msgid "API Error: EspoCRM API unavailable.<br> Possible problems: disabled \"mod_rewrite\" in Apache server, disabled .htaccess support or  RewriteBase issue.<br>Do only necessary steps. After each step check if the issue is solved."
msgstr "API???EspoCRM API????<br>???????Apache??????"

#: 
msgctxt "install.options.modRewriteHelp"
msgid "API Error: EspoCRM API unavailable.<br> Add this code to your Nginx Host Config (inside \"server\" block):<br>\n"
"<pre>\n"
"{0}\n"
"</pre>"
msgstr "API错误：EspoCRM API不可用结果将此代码添加到您的Nginx的主机配置（里面的“服务器”块）：结果\n"
"<前>\n"
"{0}\n"
"</ PRE>"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.options.modRewriteHelp"
msgid "API Error: EspoCRM API unavailable.<br> Possible problem: disabled \"URL Rewrite\". Please check and enable \"URL Rewrite\" Module in IIS server"
msgstr "API错误：EspoCRM API不可用<br>可能的问题：禁用\"URL重写\"请检查并启用\"URL重写\"IIS服务器中的模块"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "install.options.modRewriteHelp"
msgid "API Error: EspoCRM API unavailable.<br> Possible problem: disabled Rewrite Module. Please check and enable Rewrite Module in your server (e.g. mod_rewrite in Apache) and .htaccess support."
msgstr "API错误：EspoCRM API不可用。<br>可能的问题：禁用重写模块。请检查并启用服务器中的重写模块（例如Apache中的mod_rewrite）和.htaccess支持。"

#: 
msgctxt "Account.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Account.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
msgctxt "Account.fields"
msgid "Website"
msgstr "网站"

#: 
msgctxt "Account.fields"
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.fields"
msgid "Billing Address"
msgstr "帐单地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.fields"
msgid "Shipping Address"
msgstr "邮寄地址"

#: 
msgctxt "Account.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.fields"
msgid "Sic Code"
msgstr "Sic代码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.fields"
msgid "Industry"
msgstr "行业"

#: 
msgctxt "Account.fields"
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: 
msgctxt "Account.fields"
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: 
msgctxt "Account.fields"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
msgctxt "Account.fields"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
msgctxt "Account.fields"
msgid "Target List"
msgstr "目标列表"

#: 
msgctxt "Account.links"
msgid "Contacts"
msgstr "往来"

#: 
msgctxt "Account.links"
msgid "Opportunities"
msgstr "机会"

#: 
msgctxt "Account.links"
msgid "Cases"
msgstr "案例"

#: 
msgctxt "Account.links"
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.links"
msgid "Meetings (expanded)"
msgstr "会议（扩大）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.links"
msgid "Calls (expanded)"
msgstr "通话（展开）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.links"
msgid "Tasks (expanded)"
msgstr "任务（展开）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.links"
msgid "Emails (expanded)"
msgstr "电子邮件（展开）"

#: 
msgctxt "Account.links"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
msgctxt "Account.links"
msgid "Campaign Log"
msgstr "活动日志"

#: 
msgctxt "Account.links"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
msgctxt "Account.links"
msgid "Portal Users"
msgstr "门户网站用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.type"
msgid "Customer"
msgstr "顾客"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.type"
msgid "Investor"
msgstr "投资者"

#: 
msgctxt "Account.options.type"
msgid "Partner"
msgstr "伙伴"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.type"
msgid "Reseller"
msgstr "经销商"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Agriculture"
msgstr "农业"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Advertising"
msgstr "广告"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "服饰与配饰"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Automotive"
msgstr "汽车"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Banking"
msgstr "银行业"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Biotechnology"
msgstr "生物技术"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Building Materials & Equipment"
msgstr "建筑材料与设备"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Chemical"
msgstr "化学"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Computer"
msgstr "电脑"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Education"
msgstr "教育"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Electronics"
msgstr "电子产品"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Energy"
msgstr "能源"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Entertainment & Leisure"
msgstr "娱乐休闲"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Finance"
msgstr "金融"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Food & Beverage"
msgstr "食品与饮料"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Grocery"
msgstr "杂货"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Healthcare"
msgstr "卫生保健"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Insurance"
msgstr "保险"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Legal"
msgstr "法律"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Manufacturing"
msgstr "制造业"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Publishing"
msgstr "出版"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Real Estate"
msgstr "房地产"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Service"
msgstr "服务"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Sports"
msgstr "体育"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Software"
msgstr "软件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Technology"
msgstr "技术"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Telecommunications"
msgstr "电信"

#: 
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Television"
msgstr "电视"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Transportation"
msgstr "运输"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.options.industry"
msgid "Venture Capital"
msgstr "风险投资"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.labels"
msgid "Create Account"
msgstr "创建帐号"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.labels"
msgid "Copy Billing"
msgstr "复制帐单"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.presetFilters"
msgid "Customers"
msgstr "顾客"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Account.presetFilters"
msgid "Partners"
msgstr "伙伴"

#: 
msgctxt "Admin.layouts"
msgid "Convert Lead"
msgstr "转换潜在客户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Admin.layouts"
msgid "List (for Account)"
msgstr "列表（帐户）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.modes"
msgid "Month"
msgstr "月"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.modes"
msgid "Week"
msgstr "周"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.modes"
msgid "Day"
msgstr "天"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.modes"
msgid "Timeline"
msgstr "时间线"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.labels"
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.labels"
msgid "Create"
msgstr "创建"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.labels"
msgid "Shared"
msgstr "共享"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.labels"
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.labels"
msgid "current"
msgstr "当前"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.labels"
msgid "time"
msgstr "时间"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.labels"
msgid "User List"
msgstr "用户列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Calendar.labels"
msgid "Manage Users"
msgstr "管理用户"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Parent"
msgstr "亲"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Date Start"
msgstr "起始日期"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Date End"
msgstr "日期结束"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Call.fields"
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Duration"
msgstr "为期"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Contacts"
msgstr "往来"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Leads"
msgstr "潜在客户"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Reminders"
msgstr "提醒"

#: 
msgctxt "Call.fields"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
msgctxt "Call.options.status"
msgid "Planned"
msgstr "计划"

#: 
msgctxt "Call.options.status"
msgid "Held"
msgstr "保持"

#: 
msgctxt "Call.options.status"
msgid "Not Held"
msgstr "没有举行"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Call.options.direction"
msgid "Outbound"
msgstr "出站"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Call.options.direction"
msgid "Inbound"
msgstr "入站"

#: 
msgctxt "Call.options.acceptanceStatus"
msgid "None"
msgstr "没有"

#: 
msgctxt "Call.options.acceptanceStatus"
msgid "Accepted"
msgstr "公认"

#: 
msgctxt "Call.options.acceptanceStatus"
msgid "Declined"
msgstr "下降"

#: 
msgctxt "Call.options.acceptanceStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "试验"

#: 
msgctxt "Call.massActions"
msgid "Set Held"
msgstr "集举行"

#: 
msgctxt "Call.massActions"
msgid "Set Not Held"
msgstr "设置没有举行"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Call.labels"
msgid "Create Call"
msgstr "创建呼叫"

#: 
msgctxt "Call.labels"
msgid "Set Held"
msgstr "集举行"

#: 
msgctxt "Call.labels"
msgid "Set Not Held"
msgstr "设置没有举行"

#: 
msgctxt "Call.labels"
msgid "Send Invitations"
msgstr "发送邀请"

#: 
msgctxt "Call.presetFilters"
msgid "Planned"
msgstr "计划"

#: 
msgctxt "Call.presetFilters"
msgid "Held"
msgstr "保持"

#: 
msgctxt "Call.presetFilters"
msgid "Today's"
msgstr "今天的"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Excluding Target Lists"
msgstr "剔除目标列表"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Sent"
msgstr "发送"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Opened"
msgstr "开业"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Clicked"
msgstr "点击"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Opted Out"
msgstr "选择退出"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Bounced"
msgstr "退回"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Hard Bounced"
msgstr "硬弹跳"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Soft Bounced"
msgstr "软弹跳"

#: 
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Leads Created"
msgstr "已创建潜在顾客"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Revenue"
msgstr "收入"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Revenue (converted)"
msgstr "收入（转换）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Budget"
msgstr "预算"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.fields"
msgid "Budget (converted)"
msgstr "预算（转换）"

#: 
msgctxt "Campaign.links"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
msgctxt "Campaign.links"
msgid "Excluding Target Lists"
msgstr "剔除目标列表"

#: 
msgctxt "Campaign.links"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"

#: 
msgctxt "Campaign.links"
msgid "Contacts"
msgstr "往来"

#: 
msgctxt "Campaign.links"
msgid "Leads"
msgstr "潜在客户"

#: 
msgctxt "Campaign.links"
msgid "Opportunities"
msgstr "机会"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.links"
msgid "Log"
msgstr "日志"

#: 
msgctxt "Campaign.links"
msgid "Mass Emails"
msgstr "大量电子邮件"

#: 
msgctxt "Campaign.links"
msgid "Tracking URLs"
msgstr "追踪网址"

#: 
msgctxt "Campaign.options.type"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
msgctxt "Campaign.options.type"
msgid "Web"
msgstr "卷筒纸"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.options.type"
msgid "Television"
msgstr "电视"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.options.type"
msgid "Radio"
msgstr "无线电"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.options.type"
msgid "Newsletter"
msgstr "通讯"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.options.type"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.options.status"
msgid "Planning"
msgstr "规划"

#: 
msgctxt "Campaign.options.status"
msgid "Active"
msgstr "活性"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.options.status"
msgid "Inactive"
msgstr "非活动"

#: 
msgctxt "Campaign.options.status"
msgid "Complete"
msgstr "完成"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.labels"
msgid "Create Campaign"
msgstr "创建广告系列"

#: 
msgctxt "Campaign.labels"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.labels"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.labels"
msgid "hard"
msgstr "硬"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.labels"
msgid "soft"
msgstr "柔软的"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.labels"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"

#: 
msgctxt "Campaign.labels"
msgid "Mass Emails"
msgstr "大量电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.labels"
msgid "Email Templates"
msgstr "电子邮件模板"

#: 
msgctxt "Campaign.presetFilters"
msgid "Active"
msgstr "活性"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Campaign.messages"
msgid "You have been unsubscribed from our mailing list."
msgstr "您已取消订阅我们的邮寄名单。"

#: 
msgctxt "Campaign.tooltips"
msgid "Targets that should receive messages."
msgstr "目标应该接收的消息。"

#: 
msgctxt "Campaign.tooltips"
msgid "Targets that should not receive messages."
msgstr "目标不应该接收消息。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.fields"
msgid "Action"
msgstr "行动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.fields"
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.fields"
msgid "Data"
msgstr "数据"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.fields"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.fields"
msgid "Target"
msgstr "目标"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.fields"
msgid "Object"
msgstr "目的"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.fields"
msgid "Application"
msgstr "应用"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.fields"
msgid "Queue Item"
msgstr "队列项"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.fields"
msgid "String Data"
msgstr "String Data"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.fields"
msgid "String Additional Data"
msgstr "字符串附加数据"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.links"
msgid "Queue Item"
msgstr "队列项"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.links"
msgid "Parent"
msgstr "亲"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.links"
msgid "Object"
msgstr "目的"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.options.action"
msgid "Sent"
msgstr "发送"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.options.action"
msgid "Opened"
msgstr "开业"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.options.action"
msgid "Opted Out"
msgstr "选择退出"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.options.action"
msgid "Bounced"
msgstr "退回"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.options.action"
msgid "Clicked"
msgstr "点击"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.options.action"
msgid "Lead Created"
msgstr "已创建潜在顾客"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.labels"
msgid "All"
msgstr "所有"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters"
msgid "Sent"
msgstr "发送"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters"
msgid "Opened"
msgstr "打开"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters"
msgid "Opted Out"
msgstr "选择退出"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters"
msgid "Bounced"
msgstr "反弹"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters"
msgid "Clicked"
msgstr "点击"

#: 
msgctxt "CampaignLogRecord.presetFilters"
msgid "Lead Created"
msgstr "已创建潜在顾客"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignTrackingUrl.fields"
msgid "URL"
msgstr "网址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignTrackingUrl.fields"
msgid "Code to insert instead of URL"
msgstr "要插入代码而不是网址"

#: 
msgctxt "CampaignTrackingUrl.fields"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
msgctxt "CampaignTrackingUrl.links"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "CampaignTrackingUrl.labels"
msgid "Create Tracking URL"
msgstr "创建跟踪网址"

#: 
msgctxt "Case.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.fields"
msgid "Number"
msgstr "数"

#: 
msgctxt "Case.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
msgctxt "Case.fields"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
msgctxt "Case.fields"
msgid "Contact"
msgstr "联系"

#: 
msgctxt "Case.fields"
msgid "Contacts"
msgstr "往来"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.fields"
msgid "Priority"
msgstr "优先"

#: 
msgctxt "Case.fields"
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: 
msgctxt "Case.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
msgctxt "Case.fields"
msgid "Inbound Email"
msgstr "入站邮件"

#: 
msgctxt "Case.fields"
msgid "Lead"
msgstr "潜在客户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.links"
msgid "Inbound Email"
msgstr "入站电子邮件"

#: 
msgctxt "Case.links"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.links"
msgid "Contact (Primary)"
msgstr "联系人（主）"

#: 
msgctxt "Case.links"
msgid "Contacts"
msgstr "往来"

#: 
msgctxt "Case.links"
msgid "Meetings"
msgstr "会议"

#: 
msgctxt "Case.links"
msgid "Calls"
msgstr "呼叫"

#: 
msgctxt "Case.links"
msgid "Tasks"
msgstr "任务"

#: 
msgctxt "Case.links"
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.links"
msgid "Knowledge Base Articles"
msgstr "知识库文章"

#: 
msgctxt "Case.links"
msgid "Lead"
msgstr "潜在客户"

#: 
msgctxt "Case.options.status"
msgid "New"
msgstr "新"

#: 
msgctxt "Case.options.status"
msgid "Assigned"
msgstr "分配"

#: 
msgctxt "Case.options.status"
msgid "Pending"
msgstr "有待"

#: 
msgctxt "Case.options.status"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"

#: 
msgctxt "Case.options.status"
msgid "Rejected"
msgstr "拒绝"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.options.status"
msgid "Duplicate"
msgstr "重复"

#: 
msgctxt "Case.options.priority"
msgid "Low"
msgstr "低"

#: 
msgctxt "Case.options.priority"
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: 
msgctxt "Case.options.priority"
msgid "High"
msgstr "高"

#: 
msgctxt "Case.options.priority"
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.options.type"
msgid "Question"
msgstr "题"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.options.type"
msgid "Incident"
msgstr "事件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.options.type"
msgid "Problem"
msgstr "问题"

#: 
msgctxt "Case.labels"
msgid "Create Case"
msgstr "创建案例"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.labels"
msgid "Close"
msgstr "关"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.labels"
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"

#: 
msgctxt "Case.labels"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.labels"
msgid "Rejected"
msgstr "拒绝"

#: 
msgctxt "Case.presetFilters"
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Case.presetFilters"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Account Type"
msgstr "帐户类型"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Do Not Call"
msgstr "不要打电话"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Opportunity Role"
msgstr "机会角色"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Target List"
msgstr "目标列表"

#: 
msgctxt "Contact.fields"
msgid "Portal User"
msgstr "门户网站用户"

#: 
msgctxt "Contact.links"
msgid "Opportunities"
msgstr "机会"

#: 
msgctxt "Contact.links"
msgid "Cases"
msgstr "案例"

#: 
msgctxt "Contact.links"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
msgctxt "Contact.links"
msgid "Campaign Log"
msgstr "活动日志"

#: 
msgctxt "Contact.links"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Contact.links"
msgid "Account (Primary)"
msgstr "帐户（主要）"

#: 
msgctxt "Contact.links"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Contact.links"
msgid "Cases (Primary)"
msgstr "案例（主要）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Contact.links"
msgid "Portal User"
msgstr "门户用户"

#: 
msgctxt "Contact.labels"
msgid "Create Contact"
msgstr "建立联系"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Contact.options.opportunityRole"
msgid "--None--"
msgstr "- 没有 - "

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Contact.options.opportunityRole"
msgid "Decision Maker"
msgstr "决策者"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Contact.options.opportunityRole"
msgid "Evaluator"
msgstr "评估者"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Contact.options.opportunityRole"
msgid "Influencer"
msgstr "影响者"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Contact.presetFilters"
msgid "Portal Users"
msgstr "门户用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Contact.presetFilters"
msgid "Not Portal Users"
msgstr "不是门户用户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Document.labels"
msgid "Create Document"
msgstr "创建文档"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Document.labels"
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: 
msgctxt "Document.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Document.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Document.fields"
msgid "File"
msgstr "文件"

#: 
msgctxt "Document.fields"
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: 
msgctxt "Document.fields"
msgid "Source"
msgstr "资源"

#: 
msgctxt "Document.fields"
msgid "Publish Date"
msgstr "发布日期"

#: 
msgctxt "Document.fields"
msgid "Expiration Date"
msgstr "截止日期"

#: 
msgctxt "Document.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
msgctxt "Document.fields"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"

#: 
msgctxt "Document.fields"
msgid "Folder"
msgstr "夹"

#: 
msgctxt "Document.links"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"

#: 
msgctxt "Document.links"
msgid "Opportunities"
msgstr "机会"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Document.links"
msgid "Folder"
msgstr "夹"

#: 
msgctxt "Document.links"
msgid "Leads"
msgstr "潜在客户"

#: 
msgctxt "Document.options.status"
msgid "Active"
msgstr "活性"

#: 
msgctxt "Document.options.status"
msgid "Draft"
msgstr "草案"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Document.options.status"
msgid "Expired"
msgstr "已过期"

#: 
msgctxt "Document.options.status"
msgid "Canceled"
msgstr "取消"

#: 
msgctxt "Document.options.type"
msgid "None"
msgstr "没有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Document.options.type"
msgid "Contract"
msgstr "合同"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Document.options.type"
msgid "NDA"
msgstr "NDA"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Document.options.type"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Document.options.type"
msgid "License Agreement"
msgstr "许可协议"

#: 
msgctxt "Document.presetFilters"
msgid "Active"
msgstr "活性"

#: 
msgctxt "Document.presetFilters"
msgid "Draft"
msgstr "草案"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "DocumentFolder.labels"
msgid "Create Document Folder"
msgstr "创建文档文件夹"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "DocumentFolder.labels"
msgid "Manage Folders"
msgstr "管理文件夹"

#: 
msgctxt "DocumentFolder.labels"
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: 
msgctxt "DocumentFolder.links"
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: 
msgctxt "Email.labels"
msgid "Create Lead"
msgstr "新建潜在客户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Create Contact"
msgstr "创建联系人"

#: 
msgctxt "Email.labels"
msgid "Create Task"
msgstr "创建任务"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Email.labels"
msgid "Create Case"
msgstr "创建案例"

#: 
msgctxt "EmailQueueItem.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "EmailQueueItem.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
msgctxt "EmailQueueItem.fields"
msgid "Target"
msgstr "目标"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailQueueItem.fields"
msgid "Date Sent"
msgstr "发送日期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailQueueItem.fields"
msgid "Attempts"
msgstr "尝试"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailQueueItem.fields"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: 
msgctxt "EmailQueueItem.fields"
msgid "Mass Email"
msgstr "群发电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailQueueItem.fields"
msgid "Is Test"
msgstr "是测试"

#: 
msgctxt "EmailQueueItem.links"
msgid "Target"
msgstr "目标"

#: 
msgctxt "EmailQueueItem.links"
msgid "Mass Email"
msgstr "群发电子邮件"

#: 
msgctxt "EmailQueueItem.options.status"
msgid "Pending"
msgstr "有待"

#: 
msgctxt "EmailQueueItem.options.status"
msgid "Sent"
msgstr "发送"

#: 
msgctxt "EmailQueueItem.options.status"
msgid "Failed"
msgstr "失败"

#: 
msgctxt "EmailQueueItem.presetFilters"
msgid "Pending"
msgstr "有待"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "EmailQueueItem.presetFilters"
msgid "Sent"
msgstr "发送"

#: 
msgctxt "EmailQueueItem.presetFilters"
msgid "Failed"
msgstr "失败"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Contact"
msgstr "联系"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Lead"
msgstr "潜在客户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Target"
msgstr "目标"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Opportunity"
msgstr "机会"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Meeting"
msgstr "会议"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Calendar"
msgstr "日历"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Call"
msgstr "呼叫"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Task"
msgstr "任务"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Case"
msgstr "案件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Document"
msgstr "文件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Document Folder"
msgstr "文档文件夹"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Target List"
msgstr "目标列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Mass Email"
msgstr "群发电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Email Queue Item"
msgstr "电子邮件队列项"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Tracking URL"
msgstr "跟踪网址"

#: 
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Activities"
msgstr "活动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Knowledge Base Article"
msgstr "知识库文章"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNames"
msgid "Knowledge Base Category"
msgstr "知识库类别"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Contacts"
msgstr "往来"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Leads"
msgstr "潜在客户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Targets"
msgstr "目标"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Opportunities"
msgstr "机会"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Meetings"
msgstr "会议"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Calendar"
msgstr "日历"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Calls"
msgstr "呼叫"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Tasks"
msgstr "任务"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Cases"
msgstr "案例"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Document Folders"
msgstr "文档文件夹"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Campaigns"
msgstr "活动"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Mass Emails"
msgstr "大量电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Email Queue Items"
msgstr "电子邮件队列项"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Tracking URLs"
msgstr "跟踪网址"

#: 
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Activities"
msgstr "活动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Knowledge Base"
msgstr "知识库"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.scopeNamesPlural"
msgid "Knowledge Base Categories"
msgstr "知识库类别"

#: 
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "My Leads"
msgstr "我的潜在客户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "My Opportunities"
msgstr "我的机会"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "My Tasks"
msgstr "我的任务"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "My Cases"
msgstr "我的案例"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "Calendar"
msgstr "日历"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "My Calls"
msgstr "我的电话"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "My Meetings"
msgstr "我的会议"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "阶段机会"

#: 
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "Opportunities by Lead Source"
msgstr "来源于潜在客户资源的所有机会"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "Sales by Month"
msgstr "按月销售"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "Sales Pipeline"
msgstr "销售渠道"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.dashlets"
msgid "My Activities"
msgstr "我的活动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Create Inbound Email"
msgstr "创建入站电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Activities"
msgstr "活动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "History"
msgstr "历史"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Attendees"
msgstr "参加者"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "安排会议"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Schedule Call"
msgstr "计划呼叫"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Compose Email"
msgstr "写邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Log Meeting"
msgstr "日志会议"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Log Call"
msgstr "日志调用"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.labels"
msgid "Archive Email"
msgstr "存档电子邮件"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Create Task"
msgstr "创建任务"

#: 
msgctxt "Global.labels"
msgid "Tasks"
msgstr "任务"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "City"
msgstr "市"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Country"
msgstr "国家"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "State"
msgstr "州"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Street"
msgstr "街"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Map"
msgstr "地图"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "City (Shipping)"
msgstr "城市（航运）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Street (Shipping)"
msgstr "街（船）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Country (Shipping)"
msgstr "国家（运输）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "State (Shipping)"
msgstr "国家（运输）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Postal Code (Shipping)"
msgstr "邮政编码（航运）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.fields"
msgid "Map (Shipping)"
msgstr "地图（航运）"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Contacts"
msgstr "往来"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Opportunities"
msgstr "机会"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Leads"
msgstr "潜在客户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.links"
msgid "Meetings"
msgstr "会议"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.links"
msgid "Calls"
msgstr "呼叫"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.links"
msgid "Tasks"
msgstr "任务"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.links"
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Cases"
msgstr "案例"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Opportunity"
msgstr "机会"

#: 
msgctxt "Global.links"
msgid "Contact"
msgstr "联系"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Global.options.reminderTypes"
msgid "Popup"
msgstr "弹出"

#: 
msgctxt "Global.options.reminderTypes"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.labels"
msgid "Create Article"
msgstr "创建文章"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.labels"
msgid "Any"
msgstr "任何"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.labels"
msgid "Send in Email"
msgstr "在电子邮件中发送"

#: 
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields"
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields"
msgid "Publish Date"
msgstr "发布日期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields"
msgid "Expiration Date"
msgstr "截止日期"

#: 
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields"
msgid "Body"
msgstr "身体"

#: 
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields"
msgid "Categories"
msgstr "分类"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields"
msgid "Language"
msgstr "语言"

#: 
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.fields"
msgid "Portals"
msgstr "门户"

#: 
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.links"
msgid "Cases"
msgstr "案例"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.links"
msgid "Opportunities"
msgstr "机会"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.links"
msgid "Categories"
msgstr "分类"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.links"
msgid "Portals"
msgstr "门户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.options.status"
msgid "In Review"
msgstr "回顾"

#: 
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.options.status"
msgid "Draft"
msgstr "草案"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.options.status"
msgid "Archived"
msgstr "存档"

#: 
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.options.status"
msgid "Published"
msgstr "发布时间"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.options.type"
msgid "Article"
msgstr "文章"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.tooltips"
msgid "If not empty then this article will be available only in specified portals. If empty then it will available in all portals."
msgstr "如果不是空，那么这篇文章将只在指定的门户可用，如果为空，那么它将在所有门户中可用。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseArticle.presetFilters"
msgid "Published"
msgstr "发布"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseCategory.labels"
msgid "Create Category"
msgstr "创建类别"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseCategory.labels"
msgid "Manage Categories"
msgstr "管理类别"

#: 
msgctxt "KnowledgeBaseCategory.labels"
msgid "Articles"
msgstr "用品"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "KnowledgeBaseCategory.links"
msgid "Articles"
msgstr "文章"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.labels"
msgid "Converted To"
msgstr "已转换为"

#: 
msgctxt "Lead.labels"
msgid "Create Lead"
msgstr "创建潜在客户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.labels"
msgid "Convert"
msgstr "兑换"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Website"
msgstr "网站"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Account Name"
msgstr "用户名"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Do Not Call"
msgstr "不要打电话"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Source"
msgstr "资源"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Opportunity Amount"
msgstr "机会金额"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Opportunity Amount (converted)"
msgstr "机会金额（转换）"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Contact"
msgstr "联系"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Opportunity"
msgstr "机会"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.fields"
msgid "Target List"
msgstr "目标列表"

#: 
msgctxt "Lead.links"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.links"
msgid "Campaign Log"
msgstr "活动日志"

#: 
msgctxt "Lead.links"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
msgctxt "Lead.links"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.links"
msgid "Contact"
msgstr "联系"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.links"
msgid "Opportunity"
msgstr "机会"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.links"
msgid "Cases"
msgstr "案例"

#: 
msgctxt "Lead.links"
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.options.status"
msgid "New"
msgstr "新"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.options.status"
msgid "Assigned"
msgstr "分配"

#: 
msgctxt "Lead.options.status"
msgid "In Process"
msgstr "处理中"

#: 
msgctxt "Lead.options.status"
msgid "Converted"
msgstr "转换"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.options.status"
msgid "Recycled"
msgstr "回收"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.options.status"
msgid "Dead"
msgstr "死"

#: 
msgctxt "Lead.options.source"
msgid "None"
msgstr "没有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.options.source"
msgid "Call"
msgstr "呼叫"

#: 
msgctxt "Lead.options.source"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.options.source"
msgid "Existing Customer"
msgstr "现有客户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.options.source"
msgid "Partner"
msgstr "伙伴"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.options.source"
msgid "Public Relations"
msgstr "公共关系"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.options.source"
msgid "Web Site"
msgstr "网站"

#: 
msgctxt "Lead.options.source"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.options.source"
msgid "Other"
msgstr "其他"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.presetFilters"
msgid "Active"
msgstr "活性"

#: 
msgctxt "Lead.presetFilters"
msgid "Actual"
msgstr "实际"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Lead.presetFilters"
msgid "Converted"
msgstr "转换"

#: 
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Store Sent Emails"
msgstr "存储发送的电子邮件"

#: 
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Date Start"
msgstr "起始日期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "From Address"
msgstr "从地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "From Name"
msgstr "从名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Reply-to Address"
msgstr "回复地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Reply-to Name"
msgstr "回复名称"

#: 
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Email Template"
msgstr "电子邮件模板"

#: 
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Email Account"
msgstr "电子邮件帐户"

#: 
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Excluding Target Lists"
msgstr "剔除目标列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.fields"
msgid "Opt-Out Entirely"
msgstr "完全选择退出"

#: 
msgctxt "MassEmail.links"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.links"
msgid "Excluding Target Lists"
msgstr "排除目标列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.links"
msgid "Queue Items"
msgstr "队列项"

#: 
msgctxt "MassEmail.links"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.links"
msgid "Email Template"
msgstr "电子邮件模板"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.links"
msgid "Email Account"
msgstr "电子邮件帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.options.status"
msgid "Draft"
msgstr "草案"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.options.status"
msgid "Pending"
msgstr "待定"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.options.status"
msgid "In Process"
msgstr "处理中"

#: 
msgctxt "MassEmail.options.status"
msgid "Complete"
msgstr "完成"

#: 
msgctxt "MassEmail.options.status"
msgid "Canceled"
msgstr "取消"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.options.status"
msgid "Failed"
msgstr "失败"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.labels"
msgid "Create Mass Email"
msgstr "创建批量电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.labels"
msgid "Send Test"
msgstr "发送测试"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.messages"
msgid "Select at least one target."
msgstr "至少选择一个目标。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.messages"
msgid "Test email(s) supposed to be sent"
msgstr "测试电子邮件应该发送"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.tooltips"
msgid "Email addresses of recipients that unsubscribed will be marked as opted out and they will not receive any mass emails anymore."
msgstr "已取消订阅的收件人的电子邮件地址将被标记为已停用，他们将不会再收到任何群发电子邮件。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.tooltips"
msgid "Targets that should receive messages."
msgstr "应该接收消息的目标。"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "MassEmail.tooltips"
msgid "Targets that should not receive messages."
msgstr "不应该接收消息的目标。\""

#: 
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Parent"
msgstr "亲"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Date Start"
msgstr "日期开始"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Date End"
msgstr "日期结束"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"

#: 
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: 
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Contacts"
msgstr "往来"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Leads"
msgstr "领导"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Reminders"
msgstr "提醒"

#: 
msgctxt "Meeting.fields"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
msgctxt "Meeting.options.status"
msgid "Planned"
msgstr "计划"

#: 
msgctxt "Meeting.options.status"
msgid "Held"
msgstr "保持"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.options.status"
msgid "Not Held"
msgstr "不持有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.options.acceptanceStatus"
msgid "None"
msgstr "没有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.options.acceptanceStatus"
msgid "Accepted"
msgstr "公认"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.options.acceptanceStatus"
msgid "Declined"
msgstr "拒绝"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.options.acceptanceStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "暂定"

#: 
msgctxt "Meeting.massActions"
msgid "Set Held"
msgstr "集举行"

#: 
msgctxt "Meeting.massActions"
msgid "Set Not Held"
msgstr "设置没有举行"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.labels"
msgid "Create Meeting"
msgstr "创建会议"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.labels"
msgid "Set Held"
msgstr "设置保持"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.labels"
msgid "Set Not Held"
msgstr "设置未持有"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.labels"
msgid "Send Invitations"
msgstr "发送邀请"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.labels"
msgid "on time"
msgstr "准时"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.labels"
msgid "before"
msgstr "之前"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.presetFilters"
msgid "Planned"
msgstr "计划"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.presetFilters"
msgid "Held"
msgstr "保持"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Meeting.presetFilters"
msgid "Today's"
msgstr "今天"

#: 
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Stage"
msgstr "阶段"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Amount"
msgstr "量"

#: 
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Probability, %"
msgstr "概率％"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Lead Source"
msgstr "铅源"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Do Not Call"
msgstr "不要打电话"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Close Date"
msgstr "关闭日期"

#: 
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Contacts"
msgstr "往来"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Amount (converted)"
msgstr "金额（转换）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Amount Weighted"
msgstr "金额加权"

#: 
msgctxt "Opportunity.fields"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
msgctxt "Opportunity.links"
msgid "Contacts"
msgstr "往来"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.links"
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.links"
msgid "Campaign"
msgstr "运动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.options.stage"
msgid "Prospecting"
msgstr "勘探"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.options.stage"
msgid "Qualification"
msgstr "资格"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.options.stage"
msgid "Needs Analysis"
msgstr "需求分析"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.options.stage"
msgid "Value Proposition"
msgstr "价值主张"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.options.stage"
msgid "Id. Decision Makers"
msgstr "Id。Decision Makers"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.options.stage"
msgid "Perception Analysis"
msgstr "感知分析"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.options.stage"
msgid "Proposal/Price Quote"
msgstr "提案/报价"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.options.stage"
msgid "Negotiation/Review"
msgstr "谈判/审查"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.options.stage"
msgid "Closed Won"
msgstr "闭嘴"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.options.stage"
msgid "Closed Lost"
msgstr "封闭失物"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.labels"
msgid "Create Opportunity"
msgstr "创造机会"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.presetFilters"
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.presetFilters"
msgid "Won"
msgstr "韩元"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Opportunity.presetFilters"
msgid "Lost"
msgstr "丢失"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Portal.links"
msgid "Knowledge Base Articles"
msgstr "知识库文章"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Send Mass Emails"
msgstr "发送大量电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "ScheduledJob.options.job"
msgid "Control Knowledge Base Article Status"
msgstr "控制知识库文章状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Target.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
msgctxt "Target.fields"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Target.fields"
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Target.fields"
msgid "Website"
msgstr "网站"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Target.fields"
msgid "Account Name"
msgstr "用户名"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Target.fields"
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Target.fields"
msgid "Do Not Call"
msgstr "不要电联"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Target.fields"
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Target.fields"
msgid "Description"
msgstr "说明"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Target.labels"
msgid "Create Target"
msgstr "创建目标"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Target.labels"
msgid "Convert to Lead"
msgstr "转换为铅"

#: 
msgctxt "TargetList.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.fields"
msgid "Description"
msgstr "说明"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.fields"
msgid "Entry Count"
msgstr "条目计数"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.fields"
msgid "Campaigns"
msgstr "广告系列"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.fields"
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.fields"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.links"
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.links"
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.links"
msgid "Leads"
msgstr "潜在客户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.links"
msgid "Campaigns"
msgstr "营销活动"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.links"
msgid "Mass Emails"
msgstr "群发电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.options.type"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.options.type"
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.options.type"
msgid "Television"
msgstr "电视"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.options.type"
msgid "Radio"
msgstr "广播"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.options.type"
msgid "Newsletter"
msgstr "新闻稿"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.labels"
msgid "Create Target List"
msgstr "创建目标列表"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.labels"
msgid "Opted Out"
msgstr "选择退出"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.labels"
msgid "Cancel Opt-Out"
msgstr "取消退出"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "TargetList.labels"
msgid "Opt-Out"
msgstr "退出"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Parent"
msgstr "父母"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Date Start"
msgstr "开始日期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Date Due"
msgstr "截止日期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Date Start (all day)"
msgstr "日期开始（全天）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Date End (all day)"
msgstr "日期结束（全天）"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Priority"
msgstr "优先级"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Description"
msgstr "说明"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Is Overdue"
msgstr "逾期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Date Completed"
msgstr "完成日期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.fields"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.links"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.options.status"
msgid "Not Started"
msgstr "未开始"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.options.status"
msgid "Started"
msgstr "开始"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.options.status"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.options.status"
msgid "Canceled"
msgstr "取消"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.options.status"
msgid "Deferred"
msgstr "推迟"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.options.priority"
msgid "Low"
msgstr "低"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.options.priority"
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.options.priority"
msgid "High"
msgstr "高"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.options.priority"
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.labels"
msgid "Create Task"
msgstr "创建任务"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.labels"
msgid "Complete"
msgstr "完成"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.presetFilters"
msgid "Actual"
msgstr "实际"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.presetFilters"
msgid "Completed"
msgstr "完成"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.presetFilters"
msgid "Today's"
msgstr "今天的"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "Task.presetFilters"
msgid "Overdue"
msgstr "过期"

#: 
#, fuzzy
msgctxt "User.links"
msgid "Target Lists"
msgstr "目标列表"

